Найти тему

Что ни название – изафет!

Оглавление

Для того чтобы узнать лучше турецкий язык, вовсе не обязательно понимать всё, что говорится в сериалах или пишется в книгах. Начинать можно с малого, не правда ли? А вы замечали, что лучше всего запоминаются слова из названий наших любимых многосерийных фильмов? А почему бы не обратить внимание на грамматику, которую используют в этих самых названиях? Пожалуй, сегодня об этом и поговорим!

ФОТО: Şaban GÜNGÖR  (@sabangngr)
ФОТО: Şaban GÜNGÖR (@sabangngr)
Для новичков, и не только, часто представляют трудность изафеты, что ж, вот вам примеры:

«KALBİMİN SULTAN(«Султан моего сердца»)=>притяжательный изафет

В таком сочетании оба слова имеют аффиксы:

Главное слово.

Чтобы его найти меняем слова местами: по-русски «султан сердца», а по-турецки «сердца султан» – сердце – главное слово, а султан – зависимое ( в русском языке всё наоборот, сердце – зависимое, султан – главное):

- если слово оканчивается на согласный, то присоединяем, как в нашем примере, ın, in, un, ün;

- если слово оканчивается на гласный, то используем nın, nin, nun, nün

Зависимое слово:

- если слово оканчивается на согласный, то добавляем, как к «султану» ı, i, u, ü;

- если слово оканчивается на гласный, то используем sı, si, su, sü.

«ŞAHİN TEPESİ» («Соколиный холм»)=> относительный изафет

Его ещё называют одноаффиксным, ведь в таких сочетаниях только одно слово, которое является зависимым, имеет аффикс:

- если слово оканчивается на согласный, то добавляем ı, i, u, ü;

- если слово оканчивается на гласный, как в случае с ‘Соколиным холмом’, то используем sı, si, su, sü.

Структура:

прил. + сущ. = сущ. + сущ.

соколиный холм = холм сокола

То есть, у нас есть сочетание прилагательного и существительного, которое можно заменить на сочетание существительного и существительного – это и называется относительным изафетом 😊

Отличие между изафетами следующее:

Притяжательный изафет любит конкретику, если мы его используем, то говорим о конкретном, в нашей ситуации – о «моём сердце», то есть сердце конкретного человека – девушки, влюблённой в султана, а если бы мы употребили относительный изафет в данном примере, мы говорили бы о сердце вообще, непонятно кого, человека ли, а может быть животного.

Изучавшим английский язык может помочь сравнение с определённым и неопределённым артиклем:

Притяжательный изафет = THE

Относительный изафет = A (AN)

Какие "изафетные" названия знаете вы? Делитесь своими находками в комментариях и ставьте лайки если хотите продолжить разбор грамматики по названиям турецких сериалов!

До скорых публикаций!