Найти в Дзене
Разбираем Песни

You Never Can Tell. О чём поётся в песне, под которую танцуют твист в фильме "Криминальное чтиво"? 3 и 4 куплеты.

Первых два куплета мы уже разобрали раньше, напомню краткое содержание. Француз по имени Пьер и его невеста обвенчались и поселились в новых апартаментах. Обзавелись мебелью, набили холодильник всякой едой, Пьер нашел себе работу, и всё у них хорошо. Но почему-то пожилые родственники продолжают повторять "You Never Can Tell" - Никогда нельзя предсказать, что будет дальше.
Ссылки на разборы первых двух куплетов найдёте в конце статьи, а сегодня узнаем, чем же всё закончилось.
They had a hi-fi phono
Они взяли себе hi-fi аудиосистему В свои новые апартаменты, помимо мебели из Икеи, ребята ещё и техники прикупили. Hi-fi не знаю, как-то переводят на русский? Вроде обычно так всегда и пишут латиницей. Это акроним от high fidelity - высокая точность.
Phono это в общем-то сленг, от латинского слова, означающего звук. iPhone, да и вообще телефон, а также мегафон, полифон - всё от того же корня. Даже миелофон! Boy, did they let it blast
Ой ребята, как же она гремела Blast буквально означает вз

Первых два куплета мы уже разобрали раньше, напомню краткое содержание. Француз по имени Пьер и его невеста обвенчались и поселились в новых апартаментах. Обзавелись мебелью, набили холодильник всякой едой, Пьер нашел себе работу, и всё у них хорошо. Но почему-то пожилые родственники продолжают повторять "You Never Can Tell" - Никогда нельзя предсказать, что будет дальше.

Ссылки на разборы первых двух куплетов найдёте в конце статьи, а сегодня узнаем, чем же всё закончилось.

Миа и Винсент отрываются по полной
Миа и Винсент отрываются по полной
They had a hi-fi phono
Они взяли себе hi-fi аудиосистему

В свои новые апартаменты, помимо мебели из Икеи, ребята ещё и техники прикупили. Hi-fi не знаю, как-то переводят на русский? Вроде обычно так всегда и пишут латиницей. Это акроним от high fidelity - высокая точность.
Phono это в общем-то сленг, от латинского слова, означающего звук. iPhone, да и вообще телефон, а также мегафон, полифон - всё от того же корня. Даже миелофон!

Boy, did they let it blast
Ой ребята, как же она гремела

Blast буквально означает взрыв, взрывать. Ещё ударная волна, в том числе сильный порыв ветра. Есть такая технология, когда струя воздуха вырывается под огромным давлением, и очищает различные поверхности, она называется бластинг.
Boy помимо основного значения (мальчик) используется просто в качестве междометия. Oh boy! можно просто перевести Ё моё!

Seven hundred little records
Семь сотен пластинок

Record это записывать, запись. И как процесс и как результат. Когда видеокамера записывает и там мигает красная R на экране, это как раз от слова Record. Также это означает рекорд, видимо потому, что когда устанавливался новый рекорд, об этом делалась запись куда-то там.

All rock, rhythm and jazz
И рок, и ритм, и джаз

Жанры музыки, популярные в то время. Да впрочем и сейчас не потерявшие актуальность. Под rhythm имеется в виду rhythm & blues (R&B) - ритм-н-блюз.

But when the sun went down
Но когда солнце заходило
The rapid tempo of the music fell
Быстрый темп музыки снижался

Rapid - быстрый. Как машина марки Шкода. Еще соревнования по быстрым шахматам (когда каждому игроку даётся всего по 10 минут на
партию) называют тоже
рапид.
Fall (fell - прошедшее время) обычно значит падать, но и снижаться тоже.

«C'est la vie», say the old folks
«Такова жизнь» говорят старички
It goes to show you never can tell
И к чему всё идёт, невозможно предсказать

They bought a souped-up jitney
Они купили навороченную колымагу

Soup это собственно суп. Так что souped-up буквально означает "насупованная", ну а мы скажем нафаршированная.
Jitney переводится третьесортный, еще так называют маршрутки.

T'was a cherry-red '53
Вишневого цвета 53-го года
Такую? Вряд ли :) Хотя возможно, кто ж знает
Такую? Вряд ли :) Хотя возможно, кто ж знает
They drove it down to New Orleans
Поехали на ней в Новый Орлеан

Новый Орлеан это город в штате Луизиана, самый крупный, но не столица. В Америке вообще так принято, Вашингтон например сравнительно небольшой город. И в отдельных штатах та же история. Лос-Анджелес находится в Калифорнии, но столица Калифорнии - Сакраменто. Столица Невады вовсе не Лас-Вегас, а Карсон-Сити, и так далее.

To celebrate their anniversary
Чтобы отпраздновать годовщину свадьбы

Celebrate значит праздновать, отмечать. А вот celebrity это знаменитость. Сейчас зачастую так и говорят - селебрити. Звезды всё своё время проводят на вечеринках и что-нибудь там отмечают, так ведь? :) Поэтому их так и называли.

It was there that Pierre
Ведь именно там Пьер
Was wedded to the lovely mademoiselle
Был обручён с очаровательной мадемуазель

Love это любовь, но lovely означает не любимый (любимый будет beloved), а прекрасный, очаровательный.

«C'est la vie», say the old folks
«Такова жизнь» говорят старички
It goes to show you never can tell
И к чему всё идёт, невозможно предсказать

Ну вот и всё. Песня простая, без излишней тяжести в сюжете :) жизнь молодых продолжается, и каждый волен додумать им дальнейшую судьбу сам. You Never Can Tell - Никогда нельзя предсказать.

Если перевод каких-то строф вам кажется неправильным или неточным - пишите об этом в комментариях, не стесняйтесь. Совместно выясним истину и обязательно всё исправим.

Разбор других частей этой песни:
1 куплет (It was a teenage wedding)
2 куплет (They furnished off an apartment)
3-4 куплеты (They had a hi-fi phono)

Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь на канал. Новые разборы выходят регулярно, не пропустите!