Найти в Дзене
Разбираем Песни

You Never Can Tell. О чём поётся в песне, под которую танцуют твист в фильме "Криминальное чтиво"? 3 и 4 куплеты.

Первых два куплета мы уже разобрали раньше, напомню краткое содержание. Француз по имени Пьер и его невеста обвенчались и поселились в новых апартаментах. Обзавелись мебелью, набили холодильник всякой едой, Пьер нашел себе работу, и всё у них хорошо. Но почему-то пожилые родственники продолжают повторять "You Never Can Tell" - Никогда нельзя предсказать, что будет дальше.

Ссылки на разборы первых двух куплетов найдёте в конце статьи, а сегодня узнаем, чем же всё закончилось.

Миа и Винсент отрываются по полной
Миа и Винсент отрываются по полной
They had a hi-fi phono
Они взяли себе hi-fi аудиосистему

В свои новые апартаменты, помимо мебели из Икеи, ребята ещё и техники прикупили. Hi-fi не знаю, как-то переводят на русский? Вроде обычно так всегда и пишут латиницей. Это акроним от high fidelity - высокая точность.
Phono это в общем-то сленг, от латинского слова, означающего звук. iPhone, да и вообще телефон, а также мегафон, полифон - всё от того же корня. Даже миелофон!

Boy, did they let it blast
Ой ребята, как же она гремела

Blast буквально означает взрыв, взрывать. Ещё ударная волна, в том числе сильный порыв ветра. Есть такая технология, когда струя воздуха вырывается под огромным давлением, и очищает различные поверхности, она называется бластинг.
Boy помимо основного значения (мальчик) используется просто в качестве междометия. Oh boy! можно просто перевести Ё моё!

Seven hundred little records
Семь сотен пластинок

Record это записывать, запись. И как процесс и как результат. Когда видеокамера записывает и там мигает красная R на экране, это как раз от слова Record. Также это означает рекорд, видимо потому, что когда устанавливался новый рекорд, об этом делалась запись куда-то там.

All rock, rhythm and jazz
И рок, и ритм, и джаз

Жанры музыки, популярные в то время. Да впрочем и сейчас не потерявшие актуальность. Под rhythm имеется в виду rhythm & blues (R&B) - ритм-н-блюз.

But when the sun went down
Но когда солнце заходило
The rapid tempo of the music fell
Быстрый темп музыки снижался

Rapid - быстрый. Как машина марки Шкода. Еще соревнования по быстрым шахматам (когда каждому игроку даётся всего по 10 минут на
партию) называют тоже
рапид.
Fall (fell - прошедшее время) обычно значит падать, но и снижаться тоже.

«C'est la vie», say the old folks
«Такова жизнь» говорят старички
It goes to show you never can tell
И к чему всё идёт, невозможно предсказать

They bought a souped-up jitney
Они купили навороченную колымагу

Soup это собственно суп. Так что souped-up буквально означает "насупованная", ну а мы скажем нафаршированная.
Jitney переводится третьесортный, еще так называют маршрутки.

T'was a cherry-red '53
Вишневого цвета 53-го года
Такую? Вряд ли :) Хотя возможно, кто ж знает
Такую? Вряд ли :) Хотя возможно, кто ж знает
They drove it down to New Orleans
Поехали на ней в Новый Орлеан

Новый Орлеан это город в штате Луизиана, самый крупный, но не столица. В Америке вообще так принято, Вашингтон например сравнительно небольшой город. И в отдельных штатах та же история. Лос-Анджелес находится в Калифорнии, но столица Калифорнии - Сакраменто. Столица Невады вовсе не Лас-Вегас, а Карсон-Сити, и так далее.

To celebrate their anniversary
Чтобы отпраздновать годовщину свадьбы

Celebrate значит праздновать, отмечать. А вот celebrity это знаменитость. Сейчас зачастую так и говорят - селебрити. Звезды всё своё время проводят на вечеринках и что-нибудь там отмечают, так ведь? :) Поэтому их так и называли.

It was there that Pierre
Ведь именно там Пьер
Was wedded to the lovely mademoiselle
Был обручён с очаровательной мадемуазель

Love это любовь, но lovely означает не любимый (любимый будет beloved), а прекрасный, очаровательный.

«C'est la vie», say the old folks
«Такова жизнь» говорят старички
It goes to show you never can tell
И к чему всё идёт, невозможно предсказать

Ну вот и всё. Песня простая, без излишней тяжести в сюжете :) жизнь молодых продолжается, и каждый волен додумать им дальнейшую судьбу сам. You Never Can Tell - Никогда нельзя предсказать.

Если перевод каких-то строф вам кажется неправильным или неточным - пишите об этом в комментариях, не стесняйтесь. Совместно выясним истину и обязательно всё исправим.

Разбор других частей этой песни:
1 куплет (It was a teenage wedding)
2 куплет (They furnished off an apartment)
3-4 куплеты (They had a hi-fi phono)

Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь на канал. Новые разборы выходят регулярно, не пропустите!