Найти тему
Tricky English

Слушаем и понимаем: Tom Petty & The Heartbreakers – Mary Jane's Last Dance

Том Петти и его группа играли то, что критики называли heartlend rock – рок-музыка для ответственных граждан, синих воротничков. В России же группа никогда особенно известной не была, и песенка, которую мы сегодня разберём, и по сю пору знакома лишь немногим ценителям.

Слушаем и понимаем:

She grew up in an Indiana town
Had a good-lookin' mama who never was around

Она выросла в [небольшом] городке [где-то] в Индиане
У неё была красивая мать, которой никогда не было рядом [с ней]

But she grew up tall and she grew up right
With them Indiana boys on them Indiana nights

Когда мы говорим про человека, что он grew right ► мы имеем в виду, что он вырос «таким как надо», в данном случае пропорциональным, хорошо сложенным, когда «всё на [своём] месте».

Но она выросла высокой, и всё в ней было «как надо»,
[И всё у неё шло «как надо»] с парнями из Индианы по их индианским ночам

Well, she moved down here at the age of eighteen
She blew the boys away, was more than they'd seen

To blow somebody away ► в разговорном поразить, ошеломить или даже убить [подорвать] кого-то.

Она переехала сюда, когда ей было восемнадцать
Она поразила [местных] ребят, они не видели и близко ничего подобного

I was introduced and we both started groovin'
She said, "I dig you baby, but I got to keep movin' on
Keep movin' on"

Со словом groove мы уже сталкивались. Изначально это ► ритм, бит в музыке, а если употребляется в качестве глагола – заниматься привычным делом, рутиной. У слова множество значений в сленге хиппи, да и просто в молодёжном языке, в том числе – нечто прекрасное, ништяк или приятное, возбуждающее – кайф. Здесь оно употреблено в контексте отношений, поэтому переведём started groovingначали встречаться, кайфовать вместе [друг от друга].

Меня с ней познакомили и мы оба балдели [друг от друга]
[Но потом] она сказала «Я тащусь от тебя, малыш, но мне надо ехать [двигаться] дальше,
Двигаться дальше»
© Ethan Miller / Getty Images. Tom Petty (1950–2017)
© Ethan Miller / Getty Images. Tom Petty (1950–2017)

Last dance with Mary Jane, one more time to kill the pain
I feel summer creepin' in and I'm tired of this town again

Когда что-то creep in ► оно ненароком прокрадывается, потихоньку проявляется, неожиданно оказывается. I was working on the story for two hours and noticed that more mistakes started creeping in. ► Я работал над рассказом в течение двух часов и заметил, что стал делать всё больше ошибок ненароком.

[И вот] последний [прощальный] танец с Мэри Джейн, ещё разок утолить свою боль
Такое чувство, что лето потихоньку даёт сбои, и мне [самому] этот город опять осточертел (буквально: я устал от этого города)

Здесь лирический герой первый раз называет девушку по имени, и вот чтоб любопытно: Mary Jane другое название марихуаныmarijuana, pot, ganja etc. У песни, как мы это уже не раз наблюдали на канале, появляется многослойность, возможно, второе дно!

Well, I don't know, but I've been told
You never slow down, you never grow old

Ну, [сам] я не знаю, но мне говорили,
Что человек никогда не останавливается [не сбрасывает обороты], никогда не взрослеет

I'm tired of screwin' up, tired of going down
Tired of myself, tired of this town

To screw upнапортачить, проколоться, «обосраться» в каком-то важном деле, но также заставлять нервничать, напрягаться или даже морщить, например, лицо. Когда мы говорим про человека, что он goes down ► мы можем иметь в виду, что он в плохом настроении, болеет или сидит без денег.

Мне надоело лажать [на каждом шагу], бедствовать [вариант: тосковать]
Я устал от самого себя и от этого города.
Tom Petty & The Heartbreakers, афиша 1993-го года
Tom Petty & The Heartbreakers, афиша 1993-го года

Oh, my my, oh, hell yes
Honey, put on that party dress

О, боже, боже, о чёрт побери, да
Милая, надень это вечернее платье

Buy me a drink, sing me a song
Take me as I come 'cause I can't stay long

Купи мне выпить, спой мне песню
Прими меня таким, какой я есть, потому что долго я не выдержу [вариант: надолго я [тут] не застряну]

Любители сленга будут, конечно, пытаться пришить сексуальный контекст к take me as I comeвозьми меня [займись со мной сексом] когда [пока] я кончаю, но на мой взгляд этого смысла здесь нет, чисто логически: человек приближается к оргазму уже в процессе, а никак не до него.

Last dance with Mary Jane, one more time to kill the pain
I feel summer creepin' in and I'm tired of this town again

Текст повторяется.

There's pigeons down on Market Square
She's standin' in her underwear

На Маркет-Сквер голуби
[А] она стоит в своём нижнем белье [раздетая]

Lookin' down from a hotel room
Nightfall will be comin' soon

Смотри вниз из гостиничного номера,
[На город] скоро опустится ночь

Oh, my my, oh, hell yes.
You got to put on that party dress

О, боже, боже, о чёрт побери, да
Ты должна надеть это вечернее платье
Типичный маленький городок в Индиане в наши дни – Вальпараисо.
Типичный маленький городок в Индиане в наши дни – Вальпараисо.

It was too cold to cry when I woke up alone
I hit my last number and walked to the road

To hit the numbers ► обычно, означает достижение цели, нужного показателя. С другой стороны, в разговорном мы можем сказать: Hit me on the cell at nine. ► В девять позвони мне на мобильник. В песне, однако, фраза выглядит двояко: либо я набрал последний номер = сделал последний [прощальный] звонок, либо я использовал последний косячок. Вероятнее всего речь идёт о самодельной сигарете с марихуаной.

Когда я проснулся в одиночестве, было слишком холодно для того, чтобы плакать
Я добил последний косяк и вышел на дорогу [на трассу]

Last dance with Mary Jane, one more time to kill the pain
I feel summer creepin' in and I'm tired of this town again

[И вот] последний [прощальный] танец с Мэри Джейн, ещё разок утолить свою боль
Такое чувство, что лето потихоньку даёт сбои, и мне [самому] этот город опять осточертел (буквально: я устал от этого города)

И, как мы уже не раз видели в других случаях, видеоряд в клипе достаточно вольно соотносится с текстом песни, то ли добавляя многозначности, то ли запутывая смыслы.

Забавно, что в первом варианте текста в припеве вместо «Last dance with Mary Jane, one more time to kill the pain» было «Hey, Indiana Girl, go out and find the world». ► «Эй, девушка из Индианы, выйди [на улицу] и открой [для себя] этот мир», но Петти не мог себя заставить петь эту строчку и в итоге переделал её.

Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, поищите среди свежих постов Tricky Playlist.

Раньше мы уже разбирали такие неоднозначные композиции как Jace EverettBad Things, Iggy PopIn The Deathcar и Manfred Mann's Earth BandSpirits In The Night.

Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.