Кто делает хороший медицинский перевод?
Частый вопрос: вы действительно можете сделать хороший медицинский перевод?
Ответ положительный, потому что: с 2008 года делаю медицинские переводы, и первые пробы были по правде говоря не очень, но сейчас уже переведено уже более 20000 стандартных листов по 1800 знаков – это из расчета 150-200 листов за месяц, и поэтому количество конечно перешло в качество уже давно. Часто клиента пугает непосредственно русский текст, пестрящий латинизмами и непонятными выражениями, люди не понимают, кто кроме врача вообще может это понять. Понять-то врач сможет, но сможет ли он перевести – вопрос еще тот, а переводчик, даже будучи инженером, однозначно сможет переводить медицинский текст адекватно на немецкий язык – дело в том, что русский язык с немецким имеют много общего в силу близости культур (несмотря на все исторические перипетии), и ход мысли как в русском тексте, так и в переводе будет одинаковым.
Главное опасение в том, что переводчик – не врач; это-то и положительный момент, т.к. он не станет интерпретировать по своему «врачебному» усмотрению, а переведет сложный текст „as is“ т.е. попросту как есть. Именно это мне и говорят немецкие коллеги, осуществляющие услуги сопровождения российских пациентов и пациентов из стран СНГ в Германии, они говорят мне: переводите как есть, а если что непонятно, спрашивайте.