Найти тему
Разбираем Песни

Believer. О чём поётся в хите современной группы Imagine Dragons?

Группа Imagine Dragons, что переводится Вообрази себе дракона, странноватое название, зато колоритное, так вот эта группа довольно молодая, её дебютный альбом Night Visions (Ночные видения) вышел не так давно, в 2012 году. Её творчество относится к направлению, которое называют инди-рок, "инди" это не от слова индейцы (хотя по английски это именно так и пишется - Indie), а от слова independent - независимый. По началу так называли группы, записывающиеся на независимых студиях, противопоставляя их "приспешникам" крупных музыкальных корпораций - мейджоров (major - мажорный, основной, в том числе это армейское звание майор, не путайте с mayor - мэр). А впоследствии термин "инди" перенесся с самих групп и на специфику их музыкальных жанров.

Но вообще это сложно описать словами, лучше просто послушайте сами :) Песня Believer (Верующий) вышла совсем недавно, в составе альбома Evolve (Развивайся) в 2017 году. Объективно, это на данный момент их лучшая песня, если раньше не слышали, обязательно послушайте! Зацепит, совершенно точно.

Давайте разберем, о чём же в ней поётся.

First things first
Во-первых,

Да, именно так это говорится по-английски. Первые вещи идут первыми, если переводить буквально.

I'm gonna say all the words inside my head
Я собираюсь сказать вам всё, что накопилось у меня в голове

Дословно, Все слова внутри моей головы. Звучит угрожающе!

I'm fired up and tired of the way that things have been, oh woo
Я в ярости, я устал от того, как всё устроено, о-уу,

I'm fired up - я горю. Как у нас сейчас говорит молодёжь: у меня подгорает. Кроме шуток :) именно такой смысл.
Way - путь, способ. Это то, что в китайской культуре называется словом "дао" ( 道 ), даосизм и так далее. А в корейском это звучит как "до". Например, Тхе-квон-до ( 태권도 ) - ноги-и-руки-путь. Но в английском зачастую это слово сокращается просто до местоимения. Я устал от того [способа], какими вещи были (всё это время).

The way that things have been, oh woo
От того, как всё устроено, о-уу
Обложка одного из каверов. Песне всего 2 года, а на неё уже есть каверы!
Обложка одного из каверов. Песне всего 2 года, а на неё уже есть каверы!
Second thing second
Во-вторых,
Don't you tell me what you think that I could be
Ты не говори мне, каким, ты думаешь, я мог бы стать,
I'm the one at the sail, I'm the master of my sea, oh ooh
Я сам себе капитан, я хозяин своего моря, о-уу

Sail - плавание (под парусами), и также сами паруса. Set sail! - поднять паруса! А sailor это матрос, Sailor Moon знаете такое анимэ :) Луна Моряков переводится название. В общем, дословно получается, Я один в плавании.

The master of my sea, oh ooh
Хозяин своего моря, о-уу

Сомневаюсь, что это закладывалось в текст автором песни, но моим ушам, на которые наступил медведь, слышится, что "my sea oh" созвучно с Messiah - Мессия, то есть Христос. Я повелитель Христа, ничего себе! Но, учитывая религиозный контекст всей композиции, и определенную безбашенность группы Imagine Dragons, почему бы и нет. Да ну, не может такого быть ;)

Клип, кстати, тоже обязательно посмотрите, больше миллиарда просмотров! Миллиард мух не могут ошибаться :) как говорится.

И внезапно в этом месте начинается такая скороговорка, что не англоговорящему человеку крайне сложно такое повторить. Даже просто расслышать все слова нелегко. Вот в этом и есть специфика "инди" групп, смешение жанров и непрекращающиеся эксперименты.

I was broken from a young age
С самого детства я был сломлен
Taking my sulk into the masses
Выставлял своё плохое настроение напоказ
Writing my poems for the few
Писал свои стихи тем немногим,
That look to me
Кто смотрел в мою сторону
Took to me, shook me, feeling me
Обращался ко мне, потрясал меня, сопереживал мне
Singing from heartache from the pain
Я пою из самого своего ноющего сердца

Приходится позволять себе уже тут художественные вольности перевода. Дословно, тут говорится Пою от своего больного сердца, от своей боли.

Taking my message from the veins
Послание моё течёт прямо из моих вен
Speaking my lesson from the brain
Делюсь уроком из своего сознания

Здесь делается этакое противопоставление мозга (brain) как рациональной составляющей, и вен (veins), сердца (heart), как органов, отвечающих за эмоции.

Seeing the beauty through the...
Вижу красоту через...

На этом моменте рэп заканчивается, и идёт просто гениальная задержка ритма, ох, давненько я не получал такого удовольствия от музыки!

...Pain!
...Боль!

Простите, но на этом кульминационном моменте мы сегодня приостановимся. Очень хочется спать :)) Ссылка на продолжение в самом конце.

Спасибо, что дочитали. Отдельная благодарность жителям Петропавловска-Камчатского :) Из-за того, что я большинство статей пишу и публикую далеко за полночь, многие читатели канала именно с дальнего востока, ведь у них в это время как раз день.

Если перевод каких-то строф вам кажется неправильным или неточным - пишите об этом в комментариях. Совместно выясним истину и обязательно всё исправим.

Понравилась статья? Ставьте лайк, делитесь в соцсетях и подписывайтесь на канал!

Продолжение разбора этой песни:
Припев и 3-4 куплеты (You made me a, you made me a believer, believer)