Найти тему
francophilie.ru

Частички французского языка в русском

Слов, заимствованных из французского языка, в русском бесчисленное количество. Порой они прячутся там, где мы меньше всего их ожидаем. Взять, например, слово «дежурный», которое происходит от французского de jour (дневной). Кстати, хотите челлендж? Попробуйте объяснить французу парадоксальность словосочетания «ночной дежурный» в нашем языке? 

Вообще, сама эта история заимствований слов из иностранных языков очень увлекательна. В большинстве случаев слова кочуют из языка в язык в чистом виде и совпадают или почти совпадают в значениях (жюри, парашют, рандеву). Иногда значение слов не совсем идентично с оригиналом, но сохраняется функциональное назначение слова и его логика использования (то же слово «дежурный»). Но самым загадочным стало для меня открытие слов, которые каким-то неведомым образом перекочевали в наш язык из французского, сохранив порядок и букв и произношение, но при этом их значение может почти не совпадать.

В этой статье я поделюсь некоторыми такими примерами, Некоторые открытия стоили мне неловких моментов при общении с французами, а другие я, заинтересовавшись, отыскала сама.

Думаю, что почти с каждым, кто переезжает в другую страну, случается немало конфузов (о, кстати, от франц, confus — неясный, смутный). Зачастую это случается из-за извечной проблемы «трудности перевода», зато потом можно развлекать своих соотечественников анекдотами (хм, опять французское слово anecdote). Расскажу вам один.

В двух шагах от моей квартиры есть замечательная пекарня, куда я часто наведываюсь. Так часто, что меня знают все продавцы и сам пекарь — радушный Стефан с большими руками в муке и широкой улыбкой. Вот как-то раз захожу я в эту пекарню в поисках десерта к ужину, смотрю на витрину — профитроль, эклеры, канеле… каждый раз это такой мучительный выбор! Выходит Стефан, рассыпается в комплиментах «ах мадмуазель, какая вы сегодня весенняя, легкая, воздушная». Я ему: «Ну раз такое дело, то и выбор мой будет подстать. Одно безе, пожалуйста» — и улыбаюсь, конечно, во все 32. Через долю секунды я понимаю, что что-то пошло не так — милый пекарь остолбенел и удивленно на меня уставился, его лицо вдруг стало цвета этого самого безе. На один миг я даже подумала, что ему стало плохо. Но потом он выдавил из себя хриплый «пардон?». Я в не меньшем ступоре показываю пальцем на безе и говорю «вот это, пожалуйста». «А, вы хотите меренгу»,- бормочет он. Тут, конечно, я начинаю понимать, что так смутило старика Стефана, и от стыда я покупаю еще и багет и пару круассанов в придачу. Совет на будущее — это только у нас запеченные взбитые белки с сахаром называются безе, во Франции это меренга… А baiser по-французски — это в лучшем случае «поцелуй»…ну и ещё это глагол «совокупляться». Отныне это не самый мой любимый десерт.,,

Пекарь Стефан был не единственным и уж точно не последним французом, который был озадачен моим странным выбором слов. Но остальные истории я вам позволю додумать самим на примере следующих заимствований из французского.

Итак, если когда-нибудь будете очарованы француженкой и захотите ее расположить к себе, никогда не говорите ей, что она «эталон красоты». «Эталон» (étalon) — во французском используется очень редко в привычном нам значении, прежде всего это , (внимание!) жеребец-производитель. Эталон в смысле показательного образца — это скорее standart по-французски. Но наверное, и в этом случае не стоит говорить девушке, что она стандарт, лучше для надежности взять пример с Муслима Магомаева и спеть ей «Королеву красоты», точно прокатит!

Я советую проверять слова на совпадение смысловых значение перед тем, как смело их использовать в разговоре на иностранном языке. Иногда само происхождение некоторых слов невольно пробуждаете в тебе Шерлока Холмса, и ты не можешь не попытаться произвести логическую цепочку процесса рождения слова, Вот, например,  «жалюзи» (всегда ставьте ударение на последний слог) — это jalousie — что по-французски “ревность”.

Достаточно много заимствованных из французского слов в нашем языке можно встретить в кулинарной тематике, что неудивительно, если вспомнить 18 век — время одержимостью французской кухней. Французские повара, нанимавшиеся для семей высшего общества Российской империи привезли и оставили слова, которые сейчас мы используем ежедневно, говоря о еде или даже совершая покупки в супермаркете. Вот только некоторые из них: соус, рулет, суп, фарш…и даже родная «булка» на самом деле происходит из слова “bulle” — шар. Иногда, казалось бы, одни и те же слова в русском и французском вообще не совпадают по значению. Вспомним тот же “жюльен” (julienne — техника подрезки овощей соломкой) или “винегрет” (уксус). Особенным открытием для меня стало то, что “côtelette” — это на самом деле приготовленная вырезка мяса на ребрышке. У наших котлет костей вообще не имеется. Почти та же история с родным компотом — во Франции это никакой не напиток сваренный из фруктов с добавлением сахара, а просто фруктовое пюре, его иногда едят в качестве легкого десерта. Вот так в одно мгновение классические меню российских столовых — котлета с пюре (purée) и компот с булкой, — предательски отдает французским душком.  И все же от этот ни первое, ни второе, ни третье, ни четвертое не становится менее родным и уникально нашим.