Найти тему
Жареная Жизнь

Какие русские слова реально используются в английском языке

Russian bear with balalaika
Russian bear with balalaika

Не секрет, что русском языке становится все больше заимствованных из английского слов. Практически у каждого есть россиянина есть ноутбук и смартфон, в косметичках у женщин лежат спонжи и консилеры, а мужчины интересуются гаджетами и ходят в барбершопы. Возможно, в России это лишь дань моде, но "чужие" слова проникают в каждый язык. Даже в самом английском есть заимствования из русского.

В Сети можно найти достаточно длинные списки "английских слов русского происхождения", но они, увы, уже устарели. Большая их часть касается исчезнувших советских реалий. Но некоторым русским словам все-таки удалось закрепиться в английском.

Babushka. Это платок, который настоящие бабушки носят на голове.

Matryoshka. Популярный на Западе сувенир. Хотя для некоторых матрешка — просто "русская кукла".

Balalaika. Благодаря массовой культуре все знают, что на ней играют русские medvedi, которые пьют...

Vodka. Всем известно, что это "традиционный русский напиток".

Soviet. Для англоязычной молодежи это один из мемов. "В Америке вы грабите банки, в Советской России банки грабят вас!"

Ruble и Kopeck. Возможно, американцы и хотели назвать рубль "русским долларом", но не вышло.

Parka. Слово "парка", которым называют не так давно ставшую популярной зимнюю одежду, кажется заимствованием из английского, но в действительности его придумали ненцы. Во времена СССР подобная куртка носила название "аляска".

Tzar. Помимо собственно царя, это еще и человек, обладающий большой властью.

Shaman. Нет, это не шаман, а лидер религиозного культа, якобы способный исцелять людей. "Настоящий" американский шаман называется rainmaker ("вызыватель дождя").

Mammoth. Как можно догадаться, это мамонт. Слово чаще используется в качестве прилагательного, означающего "огромный, гигантский".

Kalashnikov. "Автомат Калашникова образца 1947 года" — слишком длинная фраза даже для русских.

Sputnik. Слово обычно используется в значении "советский спутник". Более современные космические аппараты называют "сателлитами".

Как ни странно, служащий для образования существительных русский суффикс "-ник" можно найти и в других английских словах. В западном варианте он придает слову иронический оттенок: например, обыватели в свое время называли хиппи peacenik'ами (peace ­— "мир" в значении "отсутствие войны").