Найти тему

Виктор Дык о мечте и реальности

Идем вперед, едва настанет время.
Идем назад, коль время настает.
Я так скажу: мы, в общем, неизменны.
Не добрые, ни злые — шут поймет.

Нас вечно привлекает все чужое,
Суровый мир нас, как всегда, зовет.
Но мы сбиваемся с пути прямого.
Не наши, не чужие — шут поймет.

Мы требуем свободы — или плетки.
Сегодня в нас огонь, а завтра — лед.
Сегодня яростны, а завтра кротки.
Не живы, ни мертвы — шут разберет.

Это мой перевод стихотворения Виктора Дыка "Грустная песнь веселого деревенщины" (1915). Дык (1877—1931) вошел в историю Чехии не только как поэт, писатель, но и как политик. Он резко критиковал австрийскую власть, писал проникнутые революционным духом статьи, провел год в тюрьме по обвинению в предательстве родины, а в 1918 году основал консервативно-националистическую партию "Чехословацкая народная демократия". И что любопытно — при этом так и не избавился в чешском от немецкого акцента.

Виктор Дык. Источник: Wikimedia Commons
Виктор Дык. Источник: Wikimedia Commons

А вообще "главное" произведение Виктора Дыка — новелла (повесть) "Крысолов" (1915). Средневековую немецкую легенду о крысолове, который работал без договора и которого кинул заказчик (магистрат города Гамельна), кто только не обрабатывал: Гете и Цветаева, Мериме и Брехт… В Википедии в статье "Гамельнский крысолов" содержится неожиданно серьезный обзор литературных обработок этого сюжета. Сюжет каждый раз, естественно, немного видоизменяли, переносили в другую эпоху, добавляли новые мотивировки, придумывали сиквелы.

У Виктора Дыка Крысолов — это таинственный путник, который по просьбе магистрата избавляет Гамельн от крыс. Но, обманутый чиновниками, разочарованный в любви (любовница забеременела от другого и с горя прыгнула со скалы), он злоупотребляет своей дудочкой и ведет всех жителей города (не только детей) в пропасть, а в конце и сам следует за ними. В живых остается только местный рыбак Сепп Йорген, который слишком медленно соображает и не пользуется успехом у женщин. Пропасть манит и его, но прежде, чем подойти к ее границе, Йорген находит в городе брошенного младенца и берет его с собой. Отрезвленный плачем ребенка, Йорген отправляется на поиски женщины, которая могла бы ребенка покормить.

Обложка чешского издания "Крысолова"
Обложка чешского издания "Крысолова"

Новеллу Дыка принято интерпретировать как текст о конфликте между иллюзией и реальностью. Крысолов — воплощение бунтарского духа, романтический герой, мечтатель. Сепп Йорген — сама приземленность, смирение с обстоятельствами, принятие реальности. Виктор Дык, прошедший путь от мечтателя к народному поэту, который пытается этот народ понять, именно Йоргена, а не Крысолова оставляет в живых. И на этого самого Йоргена — вся надежда: давай, ищи уже мать для младенца, возрождай город. Не знаю, как вы, а я для себя (вне всякой связи с новеллой Дыка) вывела формулу (не знаю, успеха ли, в общем, формулу или напоминалку): в какой-то момент бывает нужно перестать быть крысоловом и превратиться в простого рыбака.

Афиша мюзикла "Крысолов" (1996, 2017, режиссер Мириам Ланда) по мотивам новеллы Виктора Дыка
Афиша мюзикла "Крысолов" (1996, 2017, режиссер Мириам Ланда) по мотивам новеллы Виктора Дыка

Кстати, если захотите почитать новеллу — в прошлом году вышел ее английский перевод (The Pied Piper, переводчик Марк Корнер).

Марк Корнер. Источник: radio.cz
Марк Корнер. Источник: radio.cz