Не зря говорят, что Александр Сергеевич Грибоедов составил свою комедию «Горе от ума» из крылатых фраз. Например, "Кричали женщины: ура! / И в воздух чепчики бросали".
Казалось бы, всё понятно, только фраза не так проста, ведь Чацкий этими словами не патриотизм описывает, а клеймит порочное общество.
Вслед за своим дважды тёзкой Александр Сергеевич Пушкин в повести "Метель" написал:
Русские женщины были бесподобны. Обыкновенная холодность их исчезла. Встречая победителей, кричали они: ура! И в воздух чепчики бросали. Кто из тогдашних офицеров не сознается, что русской женщине обязан он был лучшей, драгоценнейшей наградою?
В таком же подозрительном контексте встречаются эти слова у Алексея Николаевича Апухтина:
С его матерью я была знакома в молодости, она и тогда уже начинала пошаливать; но когда она бросила свой чепец через мельницу, я перестала её видеть. Теперь она женщина благочестивая и почтенная, преосвященный Никодим знает её хорошо. ("Архив графини Д**")
...и у Льва Николаевича Толстого:
Бетси улыбнулась глазами и внимательно поглядела на Анну.
— Новая манера, — сказала она. — Они все избрали эту манеру. Они забросили чепцы за мельницы. Но есть манера и манера, как их забросить. ("Анна Каренина")
Дело в том, что перечисленные авторы знали французский язык — кто лучше, кто хуже — и пользовались французской идиомой: jeter son bonnet par-dessus les moulins.
Она забросила чепчик за мельницу — значит, женщина, мягко говоря, погуливает, забыв о приличиях, а в реальности просто пустилась во все тяжкие.
"Для французов, говорящих и слушающих, эта поговорка играет лишь экспрессивную роль, а для нас — ярко образную", — заметил по такому случаю Корней Иванович Чуковский.
Словом, осторожнее надо с чепчиками.