Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами: Цикл «Что это за вспышка?» в переводе Александры Поляковой (часть 7-я)

Автор: Александра Полякова @morningswellow Продолжаем странствия среди граней любви, её оттенков, записанных поэтами из разных уголков планеты. В прошлый раз мы вспоминали школьную любовь, а сегодня поговорим о чувствах, проверенных временем. Сомали Кабдулкаадир Кабди. Максаббо Что ж, Максаббо, Мой свет спасительный, Максаббо,
Душа моей души, жена,
Ты безупречна и чиста,
А этим утром тридцать два
Нашему браку. Любовь надёжная ошибок не боится.
Любовь засела в сердце, не проходит.
И так же, как и прежде, она бьётся
И наполняет все мои сосуды. Снабжать тебя любовью буду, пока я жив,
Ты миротворец мой и исполнитель
Всех моих желаний. Вот каждый мой рассвет,
В молитве утро каждое прошу
Тебе здоровья, чтобы без меня
Ты в райский сад не ускользнула,
Но если вдруг, то пусть
Тебя отправят к Пророку ближе.
Это мой салам прощальный, Максаббо. Великобритания Стиви Смит. Муж, живущий в джунглях Дорогая Эвелин, я думаю о тебе,
С оружием в джунглях томясь.
Вчера стрелял я по гиппопотамам*
И их ра
Оглавление

Автор: Александра Полякова @morningswellow

Продолжаем странствия среди граней любви, её оттенков, записанных поэтами из разных уголков планеты. В прошлый раз мы вспоминали школьную любовь, а сегодня поговорим о чувствах, проверенных временем.

Сомали

Кабдулкаадир Кабди. Максаббо

Что ж, Максаббо,

Мой свет спасительный, Максаббо,
Душа моей души, жена,
Ты безупречна и чиста,
А этим утром тридцать два
Нашему браку.

Любовь надёжная ошибок не боится.
Любовь засела в сердце, не проходит.
И так же, как и прежде, она бьётся
И наполняет все мои сосуды.

Снабжать тебя любовью буду, пока я жив,
Ты миротворец мой и исполнитель
Всех моих желаний.

Вот каждый мой рассвет,
В молитве утро каждое прошу
Тебе здоровья, чтобы без меня
Ты в райский сад не ускользнула,
Но если вдруг, то пусть
Тебя отправят к Пророку ближе.
Это мой салам прощальный,

Максаббо.

Великобритания

Стиви Смит. Муж, живущий в джунглях

Дорогая Эвелин, я думаю о тебе,
С оружием в джунглях томясь.
Вчера стрелял я по гиппопотамам*
И их размеры для тебя снимал,
Но эти мерки потерялись в суете.
Пить здесь не хорошо,
И я почти что бросил, дорогая.
А завтра я отправлюсь в долгий путь,
Один в густые джунгли.
Они снаружи только зелены,
А там внутри блуждает сумрак,
Лишь иногда падение деревьев
Вдруг обнажает солнце,
Оно ужасно, Эвелин.
Не думаю, что сельва для тебя,
На жарком солнце это даже глупо,
И там всегда так много анаконд,
Не сытых, Эвелин, а в целом
Всё нормально.
Твой любящий муж Уилфред.

*В оригинале «Yesterday I hittapotamus» — в Америке гиппопотамы не водятся, но герою, который пытается бросить пить, они привиделись, и тот даже пытался их измерить.

Часть 1-я, часть 2-я, часть 3-я, часть 4-я, часть 5-я, часть 6-я

Редактор: @amidabudda

***

Будем рады видеть вас среди наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

Страница сообщества «Поэзия» на golos.io