Переводчики часто говорят, что перевести можно абсолютно все и всегда, был бы переводчик хороший. Однако это не совсем так. В каждом языке есть слова, имеющие определенный смысловой оттенок и понятный только носителю контекст. Донести смысл - не то же самое, что передать эту эмоциональную окраску. В лингвистике это называется языковой картиной мира (ЯКМ) - это ментальность народа, отраженная в языке. А у каждого народа ментальность разная, а значит, в одном языке есть названия каким-то явлениям и понятиям, а в другом - нет. Такие труднопереводимые слова есть и в русском языке. Речь не о чисто русских заимствованиях типа balalaika или samovar, которые в таком виде и перекочевали в английский язык. В списке ниже - скорее русские понятия, которым нет аналогов в английском языке. Такие слова есть во всех языках: например, у финнов есть слово myötähäpeä, которое обозначает стыд за поступок, совершенный другим человеком; у шотландцев - tartle (тот неловкий момент, когда не можешь вспомнить