Найти в Дзене

Русские слова, которые невозможно перевести

Переводчики часто говорят, что перевести можно абсолютно все и всегда, был бы переводчик хороший. Однако это не совсем так. В каждом языке есть слова, имеющие определенный смысловой оттенок и понятный только носителю контекст. Донести смысл - не то же самое, что передать эту эмоциональную окраску. В лингвистике это называется языковой картиной мира (ЯКМ) - это ментальность народа, отраженная в языке. А у каждого народа ментальность разная, а значит, в одном языке есть названия каким-то явлениям и понятиям, а в другом - нет. Такие труднопереводимые слова есть и в русском языке. Речь не о чисто русских заимствованиях типа balalaika или samovar, которые в таком виде и перекочевали в английский язык. В списке ниже - скорее русские понятия, которым нет аналогов в английском языке. Такие слова есть во всех языках: например, у финнов есть слово myötähäpeä, которое обозначает стыд за поступок, совершенный другим человеком; у шотландцев - tartle (тот неловкий момент, когда не можешь вспомнить

Переводчики часто говорят, что перевести можно абсолютно все и всегда, был бы переводчик хороший. Однако это не совсем так. В каждом языке есть слова, имеющие определенный смысловой оттенок и понятный только носителю контекст. Донести смысл - не то же самое, что передать эту эмоциональную окраску. В лингвистике это называется языковой картиной мира (ЯКМ) - это ментальность народа, отраженная в языке. А у каждого народа ментальность разная, а значит, в одном языке есть названия каким-то явлениям и понятиям, а в другом - нет.

Илья Репин "Запорожцы"
Илья Репин "Запорожцы"

Такие труднопереводимые слова есть и в русском языке. Речь не о чисто русских заимствованиях типа balalaika или samovar, которые в таком виде и перекочевали в английский язык. В списке ниже - скорее русские понятия, которым нет аналогов в английском языке. Такие слова есть во всех языках: например, у финнов есть слово myötähäpeä, которое обозначает стыд за поступок, совершенный другим человеком; у шотландцев - tartle (тот неловкий момент, когда не можешь вспомнить имя человека, которого нужно сейчас представить кому-то); у французов - l’esprit d’escalier (наше "остроумие на лестнице"). Итак - встречайте.

Стушеваться. История этого слова весьма интересна - Достоевский утверждал, что сам придумал его и впервые использовал в повести "Двойник". Сейчас это слово имеет смысл "смутиться, оробеть", но если верить Федору Михайловичу, то изначально его значение было совсем другим - тихонько исчезнуть, улизнуть. Слово было придумано во время учебы в инженерном училище, где писатель с одноклассниками рисовали чертежи и учились оттушевывать переходы от темного к светлому. "Стушевать" цвет означало плавно свести его на нет. Потому и возникло сленговое слово "стушеваться"в значении "исчезнуть", которое можно было употреблять с фразами типа "Стушуйся отсюда" или "Куда ты стушевался?"

Пошлость. Когда в 1950-х Владимир Набоков читал лекции по славистике американским студентам, он столкнулся с проблемой - никто не понимал, что такое "пошлость" в значении "дешевка", что-то поддельное, мещанское. По сути "пошлость" - это русский концепт, как и понятие "мещанство" в привычном нам переносном смысле. В качестве иллюстрации торжествующей пошлости Набоков приводил пример типичной рекламной картинки в американском журнале 50-х. На ней все семейство, включая усыпанную веснушками девочку, счастливую мамашу, всплескивающую руками, радостную собаку и выглядывающую на заднем плане бабушку с "лучезарными морщинками", радуется новому холодильнику-телевизору-машине, а на это все самодовольно взирает отец семейства.

Интеллигент и интеллигенция. Еще одно исконно русское понятие, слово для обозначения которого было введено в оборот в 1860-х годах. Английское intelligent - совсем не то, что русский "интеллигент". Intelligent имеет значение "умный", "эрудированный", "обладающий высоким интеллектом", а то, что мы называем интеллигентом, в английском звучит как intellectual и равноценно понятию "интеллектуал" в русском. Дело в том, что самое понятие интеллигенции - это русское изобретение, которое является продуктом конкретного исторического периода и социального расслоения общества XIX века. Интеллигент - образованный, мыслящий, культурный человек, эдакая прогрессивная прослойка. По сути интеллигент - это понятие, которое имеет историческую привязку и сегодня используется в русском языке по инерции в значении "культурный, образованный человек".

Опохмелиться. Русский язык вообще богат на непереводимую игру слов, связанных с пьянством. Например, также в английском нет полного аналога понятию "сушняк". Но со словом "опохмелиться" произошла еще более интересная история. В английском языке есть слово "похмелье" (hangover), но нет слова "опохмелиться", то есть выпить с утреца еще алкоголя, чтобы полегчало. Зато аналог русскому "опохмелу" есть у англичан - идиома "the hair of the dog", что дословно переводится как "собачья шерсть". Это странное выражение уходит корнями в средневековое поверье о том, что от укуса бешеной собаки может излечить только клок шерсти этой же собаки.

Авось. Великий "русский авось" на то и русский, что является аутентичным русским понятием. Такого понятия как такового не существует в других культурах, а потому нет и словесного аналога для его обозначения. Иностранцам приходится просто объяснять это слово как культурное явление: делать что-то, не имея плана, не подготовившись, на удачу, в надежде, что само собой все получится.