Эта песня для группы R.E.M. в музыкальном отношении звучала совсем не типично, да и часто интерпретировалась не в том ключе, в каком была задумана. Дело в том, что to lose one's religion на Юге США ► это не означает «потерять веру [в Бога]», а скорее дойти до последней черты, потерять терпение – состояние, обозначающее момент, когда цивилизованность и поведенческие стоп-краны сорваны, и человек может взорваться, забыть о вежливости и благопристойности, или, как мы говорим по-русски – слететь с резьбы, с катушек. А в более общем случае в переносном смысле one's religion ► система взглядов | убеждений | ценностей.
Итак, слушаем и понимаем:
Oh, life is bigger
It's bigger
Than you and you are not me
The lengths that I will go to
To go [great] length ► буквально пройти [огромные] расстояния, покрыть большую дистанцию – устойчивое выражение: добиваться чего-то ценой огромных усилий, с большим напряжением, высокую цену заплатить за результат.
Жизнь – нечто большее [нечто более важное]
Нечто большее
Чем ты [чем наши отношения], и ты – не такая, как я
И все мои [титанические] усилия
The distance in your eyes
Oh no, I've said too much
I set it up
Когда мы говорим о человеке he keeps distance ► мы имеем в виду, он держит дистанцию, он не позволяет быть накоротке, он – отстранённый, обособленный. To set up ► когда мы говорим об отношениях, это значит, сыграл, ссимулировал, выдал одно за другое. Другой вариант: устраивать, способствовать чему-то. В иных контекстах у слова могут быть и совершенно другие значения, и их много. При случае мы это разберём отдельно.
[Не могут повлиять] на отстранённость, [которую я вижу] в твоих глазах
Эх, я сказал уже слишком много [больше, чем нужно было]
Я сам тому виной [этой отстранённости] [я сам этому способствовал]
That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Вот он я, [тут,] в углу
В свете софитов
Доведённый до ручки [теряющий терпение]
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no, I've said too much
I haven't said enough
Я пытаюсь быть с тобой на равных (буквально: не отставать от тебя)
И не уверен, что у меня [это] получится
Эх, нет, я сказал слишком много [больше, чем нужно было]
[Но] я пока сказал недостаточно [не всё, что нужно]
Ref:
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
Кажется, я слышал, как ты засмеялась,
Кажется, я слышал, как ты запела
Думаю, мне показалось, как ты попыталась [это сделать]
Every whisper
Of every waking hour
I'm choosing my confessions
Trying to keep an eye on you
Вообще-то в религиозном контексте, a confession ► исповедь. Но мы уже поняли, что, несмотря на антураж, песня не об отношениях с богом, она про человеческие чувства.
Каждый шёпот
В течение дня (буквально: в те часы, когда я бодрствую)
Я выбираю, как мне признаться [тебе]
Пытаюсь не упускать тебя из вида.
Like a hurt lost and blinded fool, fool
Oh no, I've said too much
I set it up
Как израненный, заблудившийся и ослеплённый дурак, глупец
Эх, нет, я сказал слишком много [больше, чем нужно было]
Я притворился [был неискренним | сыграл]
Consider this | 2 times
The hint of the century
Пойми (буквально: поразмысли | подумай об этом)
Это намёк века
Consider this
The slip that brought me
Пойми (буквально: поразмысли | подумай об этом)
То, на чём я поскользнулся
To my knees, failed
What if all these fantasies
Come flailing around
Now I've said too much
Когда наши руки или ноги flail [around | about] ► они двигаются бесконтрольно, непроизвольно, сами по себе.
И рухнул на колени, сломался,
Что если все эти фантазии [мысли]
Хаотично заполоняют мой разум
Эх, я сказал слишком много [больше, чем нужно было]
Ref.
But that was just a dream
That was just a dream
Но это был просто-напросто сон
Это был просто сон
That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Вот он я, [тут,] в углу
В свете софитов
Доведённый до ручки [теряющий терпение]
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no, I've said too much
I haven't said enough
Я пытаюсь быть с тобой на равных (буквально: не отставать от тебя) И не уверен, что у меня [это] получится
Эх, нет, я сказал слишком много [больше, чем нужно было]
[Но] я пока сказал недостаточно [не всё, что нужно]
Ref.
But that was just a dream
Try, cry
Why try?
Но это был просто-напросто сон
Пытайся [пробуй], плачь
Зачем [ради чего] пытаться?
That was just a dream, just a dream, just a dream
Dream
Несмотря на то, что клип наполнен религиозными символами, и на этой почве вызвал даже протесты католических общин в США, мы понимаем, что песня-то про чувства, про отношения, про трудную любовь лирического героя к своей девушке. Многие находят в клипе даже аллюзии на творчество Габриэля Гарсиа Маркеса, но в тексте они никак не подтверждаются.
Одноимённый альбом группы получил в 1992 году несколько престижных наград и номинаций, а ремиксы на эту песню до сих пор звучат в ночных клубах и дискотеках.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, поищите среди свежих постов Tricky Playlist.
Раньше мы уже разбирали такие неоднозначные песенки как Keane – Atlantic, Kansas – Dust In The Wind и Tom Waits – Chocolate Jesus.
Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так или просто поделиться этим постом в социальных сетях. Если вы читаете с телефона, возможно, вам будет удобнее читать в telegram (посты лучше форматируются).