Найти тему
Разбираем Песни

You Never Can Tell. О чём поётся в песне, под которую танцуют твист в фильме "Криминальное чтиво"? 1 куплет.

Пойдём потанцуем? Изображение с сайта teepublic.com
Пойдём потанцуем? Изображение с сайта teepublic.com

Название песни You Never Can Tell переводится приблизительно так - Никогда нельзя знать заранее. Совсем дословно: Ты никогда не можешь определить. Её написал американский музыкант Чак Берри, она вышла в 1964 году, хотя написана была немного раньше, в начале 60-ых. Дело в том, что Чак написал её, находясь в тюрьме :) такая вот пикантная подробность. А когда вышел, тогда уже смог её исполнить. В своё время песня приобрела определенную известность, но вторую волну популярности она получила, попав в фильм Квентина Тарантино Pulp Fiction (Криминальное чтиво). Помните, когда главные герои танцуют под неё твист, и выигрывают кубок?

Давайте посмотрим, о чём же эта зажигательная композиция?

It was a teenage wedding
Это была подростковая свадьба

Слово teenage уже прижилось и в русском языке, сейчас подростков тоже зачастую называют тинейджерами. Age значит возраст, а teen это "надцать", то есть окончание числительных от 13 до 19, thirteen - тринадцать, fourteen - четырнадцать, и так далее. Отсюда и появилось такое слово teenager - тот, чей возраст заканчивается на "надцать".

And the old folks wished them well
И пожилые желали им всего хорошего

Folk означает народ, как в слове folklore - фольклор, дословно народные сказания, народные знания. Во множественном числе folks используется просто для обозначения людей. How are you doing folks? - Как дела, ребята?

You could see that Pierre
И можно было видеть, что Пьер

Пьер это очевидно имя жениха, но ведь это французское имя. Дальше будет ещё много вкраплений французских слов, видимо это была французская свадьба :)

Did truly love the mademoiselle
Действительно любил мадемуазель

А вот и первое французское словечко.

And now the young monsieur and madame
А теперь они молодые месье и мадам

И вот еще два. Скорее всего большинство из вас знает, но на всякий случай напомню :) mademoiselle, madame и monsieur это французские аналоги английских понятий Miss - мисс (незамужняя девушка), Missis (сокращённо Mrs.) - миссис (замужняя женщина) и Mister (сокращённо Mr.) - мистер (мужчина).

Have rung the chapel bell
И бьют в колокол в часовне

Сhapel это часовня. У нас тоже иногда говорят капелла, а пение без музыкального сопровождение называют "а капелла", потому что именно так было принято петь в капеллах.

«C'est la vie», say the old folks
«Такова жизнь» говорят старички

А здесь-то уже приходится с настоящего французского переводить, вот дела! К счастью, фразу се-ля-ви перевести легко, ведь помимо Чака Берри её пели также Д'артаньян и три мушкетёра :) Нужны Парижу деньги - "се-ля-ви". А рыцари ему нужны-ы-ы тем паче!.. Ставь лайк, если подпевал мушкетёрам! :))

It goes to show you never can tell
И к чему всё идёт, невозможно предсказать

Если перевод каких-то строф вам кажется неправильным или неточным - пишите об этом в комментариях, не стесняйтесь. Совместно выясним истину и обязательно всё исправим.

Разбор других частей этой песни:
1 куплет (It was a teenage wedding)
2 куплет (They furnished off an apartment)
3 и 4 куплеты (They had a hi-fi phono)

Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь на канал. Новые разборы выходят регулярно, не пропустите!