Найти тему
Бабруйские ведомости

Трудности перевода

Хорошо, когда лето, или скажем, весна.

Но вообще, это только в мультиках: сошёл снег, заиграло солнышко, заколбасились птички, всё моментально просохло, распустились там подснежники и ландыши — красота!

Я почему-то за окном, да и в реале наблюдаю несколько иную картинку: снег разлёгся рваными кусками повсюду, кругом слякоть, лужи. В лужу наступить, прямо скажем нехорошо, - утонуть можно, а по дорожкам идти тоже с опаской надо — тот там, то здесь проглядывают протаявшие собачьи и кошачьи «мины». Природа тает и распускается, а первоцветы все уже давно бабки собрали, на рынке продают по 25 рэ букетик.

И ты сам идёшь такой грязненький, пару дней немытый — потому воду горячую отключили («застой водозабора в горах из-за обильных снегов» - сообщил мне по телефону специалист из ЖЭКа, плескаясь в горяченькой ванне).

Одним словом: «Опять весна, опять грачи...»

Но я тут вспомнил как хороши были наши студенческие вёсны.

Надо сказать, что в родном деканате ко мне относились весьма хорошо, и часто по назначению использовали мои способности к «болталогии», привлекая меня к общественной работе на различных митингах, заседаниях и прочих популистских мероприятиях.

То я выступал с высокой трибуны с пламенной речью про незабвенный подвиг героев-медиков, то делал доклад о пользе протеиновых напитков для умственного развития рядового студента, то тупо скучал, засыпая под 40-минутный доклад мэра...

Но однажды вот такой же весной, меня и мою институтскую подругу Жанну прикрепили к группе американских бизнесменов, приехавших к нам обмениваться опытом ведения малого бизнеса, в качестве переводчиков.

В нашу задачу входило встретить группу в институтском кафе, рассадить, накормить, развлекать за столом и выпроводить их с улыбкой.

Просидев цельный вечер за словарями и разговорниками (больший упор, я почему-то сделал на словарь английского сленга и жаргонных выражений), я уснул невероятно подготовленным лингвистом!

Не знаю как у Жанны, а у меня конфузы и казусы начались с первых минут встречи гостей.

Появились иностранцы, стали рассаживаться. А один молоденький остался без стула. Я, набравшись смелости, лечу к нему и предлагаю свой стул со словами «Take A Sit, Pleas!» (присаживайтесь, пожалуйста!). На что парень, мило улыбнувшись, ответил мне: «Спасибо!».

Это оказался их основной переводчик с иняза...

Зато теперь я научился определять иностранцев и всегда могу отличить их от наших родных граждан. У них, у буржуазных граждан в морде что-то такое заложено другое. У них мордоворот, как бы сказать, более неподвижно и презрительно держится, чем у нас. Либо наоборот — радостные такие хари, будто только приехали из страны непуганых идиотов.

Правда у этих у наших гостей физиономии были такие ничегошеньки не выражающие, наверно это вообще были ЦРУ-шные шпионы. Время тогда лихое было!

Ну ладно первый блин комом!

Если бы только первый…