Найти тему
Wakarushka

Аниме и Манга

Оглавление

Здравствуйте! Представьтесь, пожалуйста: как Вас зовут? Сколько Вам лет? Какой у Вас псевдоним? Учитесь или работаете? В каком состоите проекте и каковы ваши обязанности в нём?

-2

Алориан: Добрый день! Меня зовут Глеб, мне 21 год. В сети я известен под никнеймом Alorian. На данный момент я работаю (веб-разработчик). Несколько лет назад я основал проект Risens Team и на текущий момент являюсь в нём главным администратором. В мои обязанности входит буквально всё: от слежения за серверами до перевода, озвучки аниме и манги. Также, конечно, одной из главных обязанностей является обеспечение стабильного выхода релизов.

Tsukishima_Kei: Здравствуйте. Меня зовут Лидия. Мой псевдоним Tsukishima_Kei. Состою в проекте Risens Team. На данный момент глава банды эдиторов нашей команды.

MeLarie: Привет, меня зовут Настя, мне 21 год. Ник MeLarie. На данный момент учусь в университете, в проекте занимаюсь преимущественно редактурой, являюсь сооснователем Risens Team.

1. Расскажите об истории образования вашего проекта и почему именно такое у него название?

-3

Алориан: проект был образован 1 апреля 2016 года. На тот момент я ещё состоял в команде AniStar, но уже понимал, что с этой командой мне дальше не по пути. Отношение внутри команды были... не самыми лучшими. И вот летом того же года Оверлордс отказывается выплачивать зарплату моему очень хорошему другу. По сути, это стало переломным моментом. Таким образом я покинул Анистар и стал развивать собственное детище: Risens Team. По сути, название отображает то, что мы «восстали», как фениксы. И, как история покажет, в будущем мы не раз восставали буквально из пепла.

MeLarie: После ухода с Анистара мы искали пристанище, где можно будет заниматься любимым делом — переводами и озвучкой. Ушло довольно много народу, и поэтому поначалу и справляться с проектом было не так сложно. Название в какой-то мере означало, что наш запал не так просто погасить, мы сложно обратились в фениксов и воскресли под новым именем, хотя, конечно, настолько глубоко мы тогда не задумывались.

2. Как Вы относитесь к Оверлорду и нынешнему Анистару?

-4

Алориан: Если честно, на данный момент мне совершенно безразличен и сам Оверлордс, и Анистар. Хотя я был даже немного рад небольшому правосудию: Анистар заблокировали на территории РФ.

Tsukishima_Kei: Никак. Они меня не трогают, и я их не трогаю.

MeLarie: Отношусь нейтрально, за проектом не слежу. Знаю, что многие оттуда ушли из тех, кто был с нами в команде.

3. Сколько участников в вашем проекте?

-5

Алориан: в проекте принимают участие более 30 ребят из разных стран.

Tsukishima_Kei: Ну, если я не ошибаюсь, то в пределах тридцати человек.

MeLarie: На данный момент около тридцати.

4. Как давно Вы занимаетесь переводом манги?

-6

Алориан: я бы разделил вопрос на две части. Сам я занимаюсь переводом манги уже более пяти лет, наверное. Началось всё ещё с Анистара: «Блич», «Наруто». А, если говорить про проект, то переводом манги мы занимаемся с самого его основания. Тот самый «Блич» я до переводил до конца уже в Risens Team.

Tsukishima_Kei: М-м-м, года 4. Да, примерно так.

MeLarie: С 2015 года. Всё началось с переводов манги в команде Shinra Tensei Manga Clan, и я благодарна им за всё, чему меня научили.

5. Зарабатываете ли Вы на переводе манги и озвучке аниме?

-7

Алориан: Опять же, разделю вопрос на две части. Сам я не зарабатываю ни с какой деятельности проекта. Я даже больше скажу, проекту очень редко когда удаётся выходить "в плюс", поэтому приходиться тратить собственные средства на оплату серверов и работы ребят. На данный момент проект получает доходы с трёх источников: донаты, реклама и патреон. Непосредственно с перевода манги заработка нет (и не может быть).

Tsukishima_Kei: Если бы на этом можно было заработать – этим бы занимались все и всюду.

MeLarie: Перевод и озвучка — дело скорее убыточное, нежели прибыльное, так что нет.

6. Как Вы решаете, какую мангу стоит переводить, а какую нет?

-8

Алориан: Мы очень редко когда берём новую мангу в работу. Как правило, мы стараемся браться за работы известных авторов. Например, недавно взялись за «Самруай 8» — это работа легендарного Масаши Кишимота, автора «Наруто». Но, опять же, для взять релиза должно сойтись несколько моментов: свободные эдиторы, свободные переводчики. В этот раз нам повезло: закончилась манга «Повар-боец Сома».

Tsukishima_Kei: О, ну это всегда веселая тема. Сначала просто смотрим, есть ли перевод. Если есть и он не сильно отстает, то не мешаем людям работать. А если находим довольно интересную, не переведенную, историю, то вуаля – она у нас на сайте.

MeLarie: Мы обращаем внимание как на популярность того или иного тайтла, так и на желания переводчиков. Допустим , если кто-то очень хотел взять какую-то мангу на перевод, он её мог взять при наличии свободных эдиторов.

7. Исходя из чего Вы решаете, какое аниме переводить? Как Вы делите тайтлы среди команды?

-9

Алориан: Вот с аниме всё намного «стабильнее», что ли. Год делится на 4 сезона: зима, весна, лето и осень. Как правило каждое аниме длится сезон (либо два, очень редко, когда больше). Поэтому переводчикам удаётся поработать над многими релизами. Сначала мы собираем информацию о том, какие аниме планируются в следующем сезоне. Как правило, это происходит за месяц до старта самого сезона. Потом из него отбираются «топы» — релизы, над которыми мы 100% хотели бы работать, потому что они привлекут новых зрителей. Ближе к старту сезона (за неделю), происходит опрос самих переводчиков, кто, сколько, когда и что может переводить. Далее в соответствии с «хотелками» и успеваемостью переводчиков, я начинаю разделение. Как правило, почти всегда получается дать людям именно то, что они хотели. Конечно, если человек не появился посреди сезона со словами ХОЧУ!

MeLarie: При выборе аниме нужно немного думать наперёд и искать те сериалы, которые с наибольшей вероятностью приглянутся публике. Порой это удаётся, порой нет. Тайтлы делятся согласно успехам переводчиков. Если кто-то хорошо показал себя в прошлом сезоне, то в следующем сможет «урвать» именно тот тайтл, который хотел.

8. Сильная ли конкуренция в сфере перевода манги?

-10

Алориан: Какой хороший вопрос! Я бы не сказал, что конкуренция сильная. В аниме всё намного жёстче. Но мне порой кажется, что другие команды живут в собственном маленьком мирке. Сколько на нас помоев было вылито, когда мы взялись переводить популярные манги типа «Чёрного клевера» или «Токийского гуля». Ребята привыкли, что на перевод главы в 20 страниц у них есть неделя, а то и месяц. А мы тут ворвались со сроками в 1 день. Конечно, у многих подгорело. Чтобы хоть как-то отойти от этого конфликта, мы приняли важное решение: не заливать свои работы на чужие ресурсы типа Ридманги.

Tsukishima_Kei: Ну, смотря какой тайтл, потому что есть манга, по которой конкуренция просто огонь. Глотки грызем, ха-ха (нет). А есть тайтлы на заказ, которые тоже популярны, но не переведены, кем-то другим. Ну, и средненькие тайтлы, которые переводятся, но сильной популярности не имеют. Отсюда большинству команд иногда даже просто наплевать, когда выйдет глава этого релиза.

MeLarie: Вопрос скорее не в конкуренции, а в устоявшихся порядках. Многие команды привыкли считать, что раз они выбрали тайтл, то они его застолбили и больше никто не смеет его трогать, что не является на мой взгляд верным подходом. Хоть я и против быстрых некачественных переводов вроде Анистара, но считаю, что наши релизы сделаны на совесть и поэтому достойны существовать

9. На сколько сильна конкуренция в сфере фандаба?

-11

Алориан: Как я писал выше, в сфере фандаба и фансаба конкуренция достаточно сильная. Зрителям важно, чтобы серии выходили как можно быстро... Из-за этого многие проекты забывают о том, что такое «качество» в принципе. Мы же стараемся придерживаться золотой середины.

MeLarie: Фандаб как направление существует давно, отчего основная популярность сейчас у проектов, которые существуют долгие годы. Чем раньше открыл проект и начал создавать контент, тем больше шансов было раскрутиться.

10. Сотрудничали ли Вы с другими проектами?

-12

Алориан: Да! На данный момент мы активно сотрудничаем с SovetRomantica: делимся друг с другом субтитрами. В сфере озвучки мы пытались сотрудничать с разными проектами, но не увидели желания что-либо делать с другой стороны. Однако стоит выделить TakeOver Project — мы совсем недавно начали сотрудничество, но ребята настоящие молодцы!

Tsukishima_Kei: Да, в области аниме точно. А эдиторами меняться еще не пробовали :D

MeLarie: Да, мы не раз сотрудничали с другими проектами.

11. У Вас бывали скандалы с другими проектами?

-13

Алориан: Ну, про Анистар уже выше говорили. В своё время были срачи с разными командами, которые переводят ту или иную мангу. В целом, сейчас всё тихо.

Tsukishima_Kei: Я не сильно сейчас (да и раньше не особо) слежу за новостями русского фансаба(даба), поэтому точно сказать не могу. Но на счет перевода манги, при мне в команде, вроде бы (а я точно не помню) не было.

MeLarie: Некоторые стычки, безусловно, бывали, но обошлось без серьёзных конфликтов.

12. Какой жанр манги в основном Вы переводите?

-14

Алориан: Нет какого-либо одного жанра.

Tsukishima_Kei: Ну, посмотрите сами: Моя Геройская Академия, Доктор Стоун, Черный Клевер, Ван Пис, Волейбол!!, Самурай 8. Почти все, кроме Волейбола!! Это манга про новый мир (иная вселенная) Итак всё ясно. Но у нас опубликованы и другие жанры, их не мало. Просто покопайтесь у нас на сайте, найдете что-то по душе ;D

MeLarie: Основной жанр, безусловно, сёнены, т.к. у них наиболее крупная аудитория. Лично я предпочитаю что-то необычное, каким-то образом выделяющееся из массы обычных боевых тайтлов для мальчиков.

13. На каких ресурсах Вы публикуете свои переводы манги и озвучку аниме?

-15

Алориан: Risens Team.

Tsukishima_Kei: Я и команда эдиторов, в основном, на нашем сайте Risens.Team, а далее они могут, по желанию, залить главы любой манги на любой ресурс с вложенной в главу кредиткой и оставленными вотермарками)

MeLarie: Мы публикуем все переводы и озвучку у себя на сайте risens.team.

14. Могут ли зрители смотреть аниме с субтитрами на вашем проекте?

-16

Алориан: Я бы сказал, что субтитры — наша основная деятельность.

Tsukishima_Kei: Естественно! Сама так частенько делаю)

MeLarie: Наш проект занимается преимущественно субтитрами, так что не только можно, но и нужно!

15. Каким Вы видите ваш проект в будущем?

-17

Алориан: Пока трудно сказать... слишком много работы и обстоятельств, которые не зависят от нас.

Tsukishima_Kei: Думаю, если мы сейчас не сдадимся и найдем хорошие кадры (особенно ко мне в эдиторство), то проект точно сможет развиваться и дальше. Мы далеки от идеала. Все люди совершают ошибки и мы не исключение. Но хочется, конечно, совершать их гораздо меньше. Поэтому в будущем я вижу нашу команду быстрым и четко работающим механизмом, в котором каждый будет выполнять что-то своё, но идеально)

MeLarie: Слишком сложно что-то предрекать для проекта, учитывая нынешнюю ситуацию с лицензиаторами аниме. Поживём-увидим, как говорится.

16. Что для Вас значит ваш проект: просто средство заработка или же что-то иное?

-18

Алориан: Честно, я был бы очень рад, если бы проект стал «средство заработка», я бы смог намного больше времени и сил потратить на то, чтобы мы стали лучше. Но на данный момент проект для меня является неким испытательным полигоном. Я получил много прекрасного опыта, разрабатывая сайт, выстраивая внутренние процессы, переводя аниме и мангу.

Tsukishima_Kei: С самого начала я пришла в Risens просто из интереса. Меня позвали, я согласилась. Потом меня заинтересовали люди, а работа начала выполняться на полном автомате. Это начало приносить мне удовольствие, а работа удовольствие не приносит. Поэтому Risens для меня нечто большее, чем работа. Это место, где я могу быть самой собой и делать то, что мне нравится и не думать о том, что обо мне будут думать люди по ту сторону экрана или люди из реальной жизни, потому что у меня есть команда, которая меня точно поддержит и не кинет в сложной ситуации.

MeLarie: Ха-ха, наш проект в принципе невозможно назвать средством заработка, скорее средством убытка! А так это скорее объединение ,которое на добровольных основах старается радовать своих зрителей новинками манги и аниме!

17. Как Вы бы отнеслись к негативным слухам про вас?

-19

Алориан: Haters gonna hate.

Tsukishima_Kei: В первую очередь: не вестись на это. Люди, которые так пишут либо завидуют, либо просто хотят конфликта. На это не надо вестись и все. Разочарование хэйтеров вам обеспечено. Ну, а если у людей и правда какие-то жалобы, то нужно поговорить и узнать то именно не так, желательно не сильно обращая внимания на их тон и манеру говорить))

MeLarie: Слухи есть про каждого, и с ними ничего не поделать, так что стараемся относиться нейтрально, не обращать на них внимания.

18. Как Вы относитесь к банам фандаб проектов, и к их виновнику Кольчугину?

-20

Алориан: Конечно же, негативно. Ведь и наш проект находится под угрозой блокировки.

Tsukishima_Kei: Как говорится: меня не трогают и хорошо. А в действительности, то еще дерьмишко

MeLarie: Кольчугин ведёт довольно агрессивную политику в плане закрытия проектов, и это не идёт на пользу репутации его же детища, но пока нас это не коснулось, лучше думать о хорошем.

19. Что Вы думаете про лицензию: хорошо это или плохо и есть ли у неё будущее, учитывая зарплату в России?

-21

Алориан: С тем курсом, который они себе поставили... Шансы на успех стремятся к нулю, что у Ваканима, что у Кранчролла. Очень надеюсь, что ребята поменяют курс или что я ошибаюсь.

Tsukishima_Kei: Сейчас получение лицензии… Ну… \морщится\ ничего такого и не значит, потому что вот мы! Мы еще работаем и существуем, что вам дала ваша лицензия и как она отразилась на нас. Да я плюю на все с колокольни перевода манги. В аниме не лезу, потому что там, скорее всего та еще шняга сейчас створится.

MeLarie: Зарплата в России имеет весьма косвенное отношение к этому вопросу, компании-то не российские. Слишком рано судить, есть ли будущее у лицензиаторов, потому как русский человек не привык платить и скорее всего всё равно найдёт лазейку, как посмотреть бесплатно.

20. Что лучше: Ваканим или Кранчрол?

-22

Алориан: Если честно, времени на просмотр аниме... просто нет. Я уже и не помню, когда смотрел какой-то тайтл, а не переводил/озвучивал его. Поэтому я скорее выберу Crunchyroll, они хоть дают смотреть с английскими субтитрами.

Tsukishima_Kei: Пфффф, не шарю. Даже не собираюсь гуглить, что это такое. Хотя мутное представление есть.

MeLarie: Реанимедия!

И последний вопрос: Что бы Вы пожелали своим читателям и тем, кто будет читать это интервью?

-23

Алориан: Я пожелаю побольше свободного времени, чтобы смотреть аниме и читать мангу на сайте Risens.Team =)

Tsukishima_Kei: В первую очередь. МИНУТОЧКА РЕКЛАМЫ :D Читайте мангу и смотрите аниме (в озвучке и с русскими субтитрами) на сайте Risens.Team, ну а уже после можно передать всем привет. И пожелать отличного настроения, прекрасной погоды, удачи, здоровья, счастья и всего-всего-всего, ведь ваши читатели, а я более чем в этом уверена, читают мангу и смотрят аниме (логично). А это значит эти солнышки могут придти к нам, где всех согреет наш огромный и очень теплый феникс.

MeLarie: В первую очередь, разумеется, заходите к нам на сайт, у нас всегда много интересностей! А может вы и сами умеете переводить — будем рады видеть вас в наших рядах! И, конечно же… с горячим сердцем на ваши экраны!

-24

Вот такое вот вышло интервью. Спасибо команде Risens Team за то, что согласились уделить на него свое время.

Переходите к ним, смотрите аниме, читайте мангу и наслаждайтесь.

Risens Team. Жмякай и переходи к ним