.
Сара Кирш - внучка немецкого священника, жила и живет в Германии... В советское время печатались переводы ее стихов,(в том числе и в Иностранной Литературе) пока из ГДР она не эмигрировала в ФРГ из-за чего имя ее запретили у нас, да и не только у нас. Современная немецкая поэтесса практически неизвестна в России, и совсем немного переведена. Меж тем она значительный поэт немецкой волны поэзии 60х годов, поэтической эпохи в Германии проходящей под лозунгом назад к модернизму. Ключевым словом той эпохи было слово "действительность", философская (часто политически окрашенная) критика действительности. "Живописность" - заменила беспощадная "фотографичность" окружающей "действительности", и именно в описаниях напоминающих жутковатые состояния "фотографичности" и достигалась пронзительность верлибров таких авторов как Рольф Бринкман, Ганс Энцесберегер, и других авторов той волны протеста. Однако Сара Кирш -отличалась от этого течения тем, что учителем своим считала Иоганесса Бобровского (великого поэта 20 века наряду с П.Целаном), модерниста довольно "традиционного". Этим и объясняется музыкальность, живость ее стихов, (и все-таки скорее "графичность" чем "фотографичность"). Удается поэтессе писать по разному, будь это "поток сознания", или белый стих, или формула из пяти-семи слов. Баллада о Лиле - пример потрясающего верлибра - (нарочито "не метафоричного" и почти журнального) но по каждой строфе словно идет беспощадный, жестокий ток , словно все то превращается в поэзию вокруг (та действительность) которая недоступна поэтическому описанию. Конечно, у Сары Кирш есть и другие более лиричные, музыкальные стихи. Ее мир слишком разнообразен... Ниже публикую некоторые, на мой взгляд удачные? - переводы ее стихов...
Легенда о Лиле
1
Была ли она хороша неизвестно так как
воспоминания уцелевших узников
разноречивы уже цвет волос
называют по-разному в картотеке
не сохранилось фотографии она
по-видимому была родом из Польши
2
Летом ходила она босиком и зимой написала
семь писем
3
шесть скатанных в трубочку писем таились
под арестантской одеждой на плацу прилипали
к измученным телам вспоминались во сне
доходили до адресата оставшегося неизвестным
он не может быть свидетелем на процессе
4
седьмое выдали за пайку хлеба
5
Лиля на допросе Лиля в лагере Лиля в бункере
свист бича адресат кто он был говори
молчишь почему знойным летом ведь птицы
поют поперхнувшись дымом
6
некто в черном СС театрал кличка пса из классического репертуара нашел что
глаза будут откровеней чем губы
7
узники выстроенные в две шеренги дорога
дикая алея подпиленных деревьев здесь она
должна была пройти и одного выдать
8
в глазах теперь дело вели прикажи закажи
беззаботность мускулами крови ты часто ходила здесь помнишь каждый камень
помнишь Лиля
Лиля каждый
9
ее лицо проходило мимо
рассказывали уцелевшие они
дрожали от страха
Лиля шла как мертвая
и вот некто в черном
чей пес по кличке Гамлет
рычал приказал довольно
10
с той минуты ее не видели
11
а другие рассказывали она улыбалась
пока шла причесывалась пальцами
была сразу же уведена в газовую камеру
и это было больше двадцати лет назад
12
о ней потом говорили долго
13
в 65 году судьи во Франкфурте
занесли в протокол Лиля
фигура мифическая этот
пункт следует из обвинения исключить
14
в письме говорили было написано мы
не выйдем отсюда мы
видели слишком многое
(перевод В. Топорова)
ТАК НЕЖНО НАСТУПАЕТ ОСЕНЬ…
Так нежно наступает осень,
вся в завитушках солнца
на небе как из шелковой бумаги
и в клинописи ласточек
(опасных
телеантеннам)
Так нежно наступает осень
с богатыми дарами,
а ты уходишь?
Что ж, решенье по сезону.
Так нежно наступает осень…
Не время громким звукам,
ты пакуешь пожитки -
не забудь гитару взять,
еще сыграешь, и сейчас,
сыграй еще разок мне
нашу песню лета.
Так нежно наступает осень,
с богатыми дарами…
Ушел мой мальчик-лето
отлетела
бумажных змеев стая
Так нежно наступает осень…
На утро я пойду
вся в завитушках солнца
под небом как из шелковой бумаги
и встречу, о конечно,
очень скоро кого-нибудь,
пусть не с таким загаром -
не время громким звукам - но, к примеру,
серьезного, порядочного друга,
как это соответствует сезону,
так нежно наступает…и его
"заботит мое благо", он играет
мне мадригалы и приносит мне
букеты хризантем без запаха.
И наступает осень, так нежно…
(перевод Кенчиной)
* * *
Голос, говорю я, голос! Собака
Помогает мне покончить
C этим годом.
(перевод Кенчиной)
ЧЕРНЫЕ БОБЫ
Днем я беру книгу в руки
днем я выпускаю книгу из рук
днем я думаю что идет война
днем я забываю обо всякой войне
днем я мелю кофе
днем я собираю молотый кофе
обратно в красивые
черные бобы
днем я раздеваюсь одеваюсь
сначала крашусь потом моюсь
ХАЙКУ
* * *
Новый год: ветры
Старых времен -
Моя зубная боль.
* * *
Под небом
Старого года
Новые люди
* * *
Как бы снег ни приукрашивал
Ее - моя родина
Выглядит жалко.
* * *
Луну над рекой
Оставил
Шалун.
* * *
Год уходит
А я все не снимаю
Дорожное платье.