Найти в Дзене
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Фауст с кулаком

На семинаре ViceVersa я представляла перевод отрывка из книги Йоахима Мейерхофа "Die Zweisamkeit der Einzelgänger". Весь отрывок я вам не покажу, лишь его часть, самую проблемную и интересную.

Хочу обсудить с вами две переводческие загвоздки. На семинаре мы посвятили им много времени и собрали кое-какие варианты, но не могу сказать, что среди них был тот самый, который удовлетворил бы меня на 100%. Поэтому мне интересны ваши решения.

Пара слов о книге: она четвёртая из автобиографического цикла, посвященного взрослению будущего актёра. В четвёртом романе герой закончил театральную школу и начинает играть в провинциальных театрах. Параллельно он встречается сразу с тремя девушками, и ничего хорошего из этого не получается. Это трагикомедия, звучащая довольно остроумно (признают сами немцы), автор вытворяет с языком чёрт знает что и не стесняется. Никто (до меня, хохо) Мейерхофа ещё не переводил, но если придётся (мне или кому-то другому), то это будет адская головная боль, хотя, безусловно, креатив из ушей потечет.

А чтобы у вас он потёк прямо сейчас, предлагаю познакомиться с отрывком, моим переводом и самими сложностями.

Итак, отрывок из оригинала (жирным я выделила те самые сложности):

Dieser Schauspieler <...> spielte Faust 1 und 2. Ein Geschenk des Intendanten zu seinem siebzigsten Geburtstag. Doch dann gab es einen üblen Plakatzusammenprall. Er hatte für die nordrhein-westfälische Handwerkerinnung an einer umfangreichen Werbeaktion teilgenommen, sicher eine deftige Gage eingestrichen und sich nicht weiter Gedanken gemacht. Durch einen hundsgemeinen, ja eigentlich müsste man wagen zu sagen, durch einen pudelbösen Zufall wurden beide Kampagnen, das Theaterposter und jene der Handwerkerinnung, stadtweit in derselben Nacht plakatiert. Selten wurden wohl die hohen, ja höchsten Kunstansprüche und die banale, ja niedere Lebensrealität eines Darstellers so entlarvend direkt nebeneinandergeklebt. Auf dem Theaterplakat sah man den Darsteller mit grimmigem Blick dem Betrachter - Schande über die Werbeabteilung! - mit der Faust drohen. Auf den Handwerkerplakaten drosch er sich mit einem Fuß im Farbeimer fest oder montierte schweißgebadet eine Toilette in ein Badezimmer, in dem die Kacheln von den Wänden fielen. Über jedem der Handwerker-Plakate stand groß: "Wir legen Wert auf Wertarbeit vom Fachmann." Über dem Faustplakat stand ebenfalls groß: "Zwar weiß ich viel, doch will alles wissen!" Die Schrifttype war ähnlich und wenn man nicht weiter darüber nachdachte, wovon beo flüchtiger Wahrnehmung der vorbeifahrenden und vorbeieilenden Bielefelder auszugehen war, sah es so aus, als wäre Faust ein zu jedem noch so blöden Scherz aufgelegter Idiot, der, wenn es seine Studien erlaubten, auch gerne mal eine Toilette einbaute. Faust mit Hammer, Faust mit Klo, Faust im Eimer, Faust mit Faust, Faust auf dem Dach. Kein Gelehrter, kein Getriebener, sondern ein Heimwerker war dieser Faust, ein verstrubbelter Volltrottel im Blaumann. Zwar weiß ich viel, doch will ich alles wissen! Auch wenn man das Wort schlimm nicht steigern sollte, das war schlimm, das war schlimmer, das war am schlimmsten.

1. Описывая случайность, которая привела к «отвратительному столкновению плакатов», автор усиливает прилагательное hundsgemein прилагательным собственного сочинения pudelböse, и тут, как вы сами видите, проблема в следующем: во-первых, в русском нет аналога hundsgemein (разве что «подлый, как собака», но оборот никак не сопоставляется с описанием случайности, да?), от которого можно было бы оттолкнуться, сочиняя неологизм на русском; а во-вторых, pudelböse - это отсылка к «Фаусту», так как, если вы помните, Мефистофель является к Фаусту в образе чёрного пуделя... Что делать с «собачьей» терминологией и стоит ли сохранять отсылку к Гёте? От всего собачьего я отказалась, а отсылку сохранила, хотя, может, это не бросается в глаза. Ваши варианты, товарищи?

2. В немецком есть два Фауста. Первый Faust - это кулак (die Faust), а второй - фамилия известного учёного (Johann Georg Faust), ставшего прототипом героя в трагедии Гёте. Не очень-то умные сотрудники рекламного отдела в билефельдском театре, в котором работает наш Мейерхоф, изобразили Фауста на плакате с кулаком, и это позор, но это смешно. Попытки изобразить Фауста в переводе с чем-то другим не увенчались успехом. Поэтому в моём случае появилась сноска. Правда, на семинаре меня раскритиковали за сноску - мол, книга несерьезная, плюс тут игра слов на каждом шагу, так что же, увешать её всю сносками? Насчет решения проблемы «Фауст/кулак» есть одна интересная идея, но я её не буду пока озвучивать, вдруг вы предложите что-то замечательное.

В общем, вот мой перевод (жирным выделены переводы проблемных мест):

Этот самый актёр <..> получил роль Фауста в обеих частях трагедии. То был подарок от директора театра на его семидесятилетие. Однако потом случилось отвратительное «столкновение плакатов». Наш герой принял участие в обширной рекламной кампании объединения ремесленников федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия. Потом он наверняка получил солидный гонорар и думать об этом забыл. Но из-за дурацкой, не побоюсь этого слова, дьявольской, случайности афиша с Фаустом и плакат от объединения были развешены по городу в одну и ту же ночь. Ещё никогда столь высокие, даже высочайшие амбиции актёра и банальная, суровая реальность его жизни не были изображены так разоблачительно близко. На театральном плакате актёр свирепо смотрел на зрителя и угрожал ему, размахивая ─ позор рекламному отделу театра! ─ кулаком.[1] На плакатах же объединения он ударял себе молотком по пальцу, чуть не падал с крыши, одной ногой застревал в ведре с краской или, вытирая пот со лба, устанавливал унитаз в ванной комнате, в которой со стен крошилась плитка. На каждом плакате от объединения было написано: «Мы ценим работу квалифицированного рабочего». На афише с Фаустом красовалась надпись: «Хоть много знаю я, но всё хотел бы знать!»[2] Шрифт у обеих надписей был похож, и если не задумываться, (а проезжающие мимо и вечно спешащие билефельдцы как раз не задумывались), то могло показаться, что Фауст просто придурок, не гнушающийся идиотскими шуточками, и в свободное от своих занятий время он не прочь заняться установкой унитаза. Фауст с молотком, Фауст в туалете, Фауст в ведре, Фауст с кулаком, Фауст на крыше. Не учёный, не доктор, а мужик с «золотыми» руками был этот Фауст, растрёпанный простофиля в рабочем комбинезоне. Хоть много знаю я, но всё хотел бы знать! Это было плохо, очень плохо, и ничего не могло быть хуже этого.

Сноски:

[1]- die Faust - кулак; "Faust" - трагедия И.В.Гёте

[2] - Перевод Н. Холодковского

Жду ваших вариантов!

Ваша Ксения Шашкова

Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar