Найти тему
Китайский островок

Китайское стихотворение "Ночью причалил к мосту Кленов", поэт Чжан Цзи

Стихотворение китайского поэта Чжан Цзи

枫桥夜泊
Fēngqiáo yè bó
Ночью причалил к мосту Кленов
(Fēngqiáo — Фэнцяо: «клен + мост», название моста близ г. Сучжоу; yè — ночь; bó — причалить, пришвартоваться)

张继
Zhāng

ЧжанЦзи

月落乌啼霜满天,
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
Месяц заходит, вороны кричат, небосвод затянут инеем,
(luò — опуститься, падать; wū = 乌鸦 wūyā — ворона; tí — крики птиц; shuāng — иней, серебристый, морозный; mǎn — полный, всё; mǎn tiān — все небо)

江枫渔火对愁眠。
Jiāng fēng yúhuǒ duì chóu mián.
Мост Кленов да огни фонарей /свидетели/ моего печального ночлега.
(jiāng — река; fēng — клен, зд. говорится о мосте Кленов; yúhuǒ — фонарь на рыбачьей лодке: «рыба + огонь»; duì — находиться напротив; противоположный; chóu — печаль, тоска; mián — спячка, спать)

姑苏城外寒山寺,
Gūsū chéng wài Hánshānsì,
За стенами Гусу из храма Ханьшань,
(Gūsū — древнее название города Сучжоу, названо по горе Гусу, на юго-западе от
города Сучжоу; wài — вне, за пределами; Hánshānsì — храм Ханьшань, недалеко от моста Кленов)

夜半钟声到客船。
Yè bàn zhōngshēng dào kè chuán.
Доносится до лодки полуночныйзвон колокола.
(yè bàn — полночь: «ночь + половина»; zhōngshēng — колокольный звон: «колокол + звук» /в период династии Тан в буддийских
храмах была традиция в полночь бить в колокол/; kè chuán — пассажирское судно: «гость + лодка»)

枫桥夜泊
张继

月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。