Перевод…
В нашей профессиональной среде именно ему посвящено большинство тем, дискуссий, блогов, курсов. Это и понятно, основа основ. Но помимо переводчика не менее важное звено проекта — редактор. Он умеет вынести на своих плечах даже совсем плохонький перевод, знает, где искать и где находить, мастерски владеет лингвистическими и издательскими тонкостями, как правило въедливый и дотошный.
На редакторах лежит высокая ответственность, найти хорошего редактора нелегко. Отдельно их не готовят, есть только редкие единичные курсы. Клиенты о них не знают, студенты ин.яза тоже. Да, основы закладываются через перевод. Все, что актуально для перевода, актуально и для редакции. Но в редакции есть свои нюансы и свои темы, на которые хочется говорить.
Меня зовут Татьяна. Я работаю в переводческом агентстве с 2010 года. Начинала со студенческой практики, была и помощником, и менеджером переводов, и сейчас занимаюсь редактурой переводов (в штате). Набиралась опыта в полевых условиях. С каждым новым проектом я учусь новому и постоянно оттачиваю навыки. Мне есть что сказать, чем поделиться и что обсудить.
Давайте разговаривать. Какие темы интересны именно вам?