Найти в Дзене
Разбираем Песни

Hit The Road Jack. О чем поётся в этом джаз хите 60-ых?

Ray Charles
Ray Charles

Как вы знаете, эту песню обычно исполняет женский хор с мужчиной солистом. Женские слова я буду писать жирным курсивом, а то что поёт солист - просто жирным как обычно, чтобы вы не путались. Песня небольшая, так что разберём её полностью за один раз. Поехали.

Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.
Проваливай, Джек, и не возвращайся больше никогда, никогда, никогда.

Да, именно так дерзко начинается женская партия. Выражение hit the road означает проваливай, уматывай, катись на все 4 стороны, скатертью дорожка, выберете вариант, который вам больше по душе. Само по себе hit значит ударить. He hit her - он её ударил. Ну путайте с he hit on her, это уже будет означать, что он за ней приударил. Но ладно, не отвлекаемся. В общем, hit the road дословно переводится ударься об дорогу. Кто бы мог подумать, мы изобрели выражение убейся об стену только в 21 веке во времена Живого Журнала, а американцы подобными конструкциями изъяснялись ещё в начале 60-ых!

Hit the road Jack and don't you come back no more.
Проваливай, Джек, и не возвращайся больше никогда.

Здесь, кстати, что примечательно, намеренно допускается стандартная "деревенская" грамматическая ошибка - двойное отрицание. Строго говоря, по-английски правильно использовать одиночное отрицание, то есть либо
come back no more (буквально, возвращайся никогда), либо don't you come back any more (не возвращайся когда-либо). Но автор решил добавить в песню деревенского колорита, и написал вот так.

What you say?
Что ты такое говоришь?

Удивляется Рей этим заявлениям. А его жена продолжает.

Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more. Hit the road Jack and don't you come back no more.
Проваливай, проваливай, не возвращайся, никогда, никогда.

Woah Woman, oh woman, don't treat me so mean,
Ого, женщина, э, женщина, зачем ты так жестоко

treat это обращаться. Еще это лечить, ухаживать (за больным), а treatment это в том числе лечение, уход. Но здесь это просто не обращайся со мной так.

You're the meanest old woman that I've ever seen.
Ты самая подлая старуха, какую я когда либо видел.

Отдельного слова для старухи в английском нет, поэтому приходится говорить old woman - старая женщина. Немного оттенка смысла теряется, но что поделать. В принципе, есть слово crone, но это уже вообще будет старая карга :)

I guess if you said so
Ну, я полагаю, раз ты так сказала

I'd have to pack my things and go.
Придется паковать вещички и отправляться.

That's right!
Вот именно!

Поддакивает ему жена (дословно она говорит - это правильно). Дальше еще раз повторяется припев, а дальше новый куплет

Now baby, listen baby, don't ya treat me this-a way
Так, детка, послушай, детка, не надо со мной так

В первую очередь way значит путь. На дорожных знаках "кирпич" например пишут wrong way (неправильный путь). Но здесь это означает образ, способ. Не обращайся со мной таким образом.

'Cause I'll be back on my feet some day.
Потому что я же снова поднимусь на ноги однажды.

В финансовом смысле, очевидно. Смысл фразы I'll be back все знают благодаря фильму Терминатор 2. Я вернусь. Соответственно полностью получается я вернусь на ноги когда-нибудь. 'Cause это просто сокращение от because, так часто делают.

Don't care if you do 'cause it's understood
Да мне плевать, поднимешься ты или нет, и так всё понятно

Care это значит забота, а don't care соответственно меня не волнует, не заботит. Знаете такие прокладки carefree? Простите :) первое, что на ум пришло. Это слово значит беззаботный. care-free - свободный от забот.

you ain't got no money you just ain't no good.
у тебя нет денег и ты просто никчемный.

И вот еще раз - двойное отрицание. Дважды! А еще ain't. Это тоже такое "деревенское" словечко. Оно означает одновременно и am not и are not и is not и даже have not и has not. И не нужно запоминать, когда какие формы употреблять, удобно, да? :)

Well, I guess if you say so
I'd have to pack my things and go.
Ну, раз ты так говоришь, придётся паковать вещички и уходить.

That's right!
Вот именно!

Здесь ещё раз идёт припев, и дальше песня понемногу затихает

Well
Ну...

Don't you come back no more.
Не возвращайся.

Uh, what you say?
Эм... Что ты говоришь?

I didn't understand you
Не понял

You can't mean that
Не может быть, чтобы ты такое имела в виду

Со словом mean всё странно. Когда оно глагол, то оно означает иметь в виду. Когда прилагательное - то подлый, жестокий, скупой и прочие гадости (в этом смысле оно уже встречалось выше). А если существительное, то это переводится середина. При этом means это не множественное число от середин (хотя и это тоже, наверное), а обычно означает средства, возможности. Как эту всю путаницу объяснить я честно говоря не представляю. Поделитесь в комментариях, если знаете, откуда тут вообще ноги то растут?

Oh, now baby, please
О, детка, пожалуйста

What you tryin' to do to me?
Что ты пытаешься со мной сделать?

Oh, don't treat me like that
Не надо со мной так

Конец :) Напишите в комментариях, если с какими-то местами не согласны, обсудим и все ошибки исправим, чтобы всё было идеально. Также напишите, разборы каких еще песен хотели бы увидеть, обязательно разберу песню, выбранную первым прокомментировавшим!