Один умный человек сказал: «Я не пользуюсь словами, значения которых не знаю». Вы когда-нибудь пробовали понять, какой же смысл вложен в это трудно выговариваемое по-русски слово - «Тайцзицюань»? Я недавно попробовала!
Все, наверно, слышали, что тайцзицюань – это «кулак Великого Предела».
«Кулак» - понятно - боевое искусство (красиво и умело – потому и «искусство»). С «Великим» тоже вроде бы всё ясно: Китай - Великий и всё, что в нём – Великое ))))))) Но совершенно сбивает с толку слово «предел». Что это?! Терпение? Границы?
Не доверяя себе, полезла в словарь русского языка.
«Предел»: 1. пространственная или временнАя граница чего-нибудь;
2. последняя, крайняя грань, степень чего-нибудь.
Легче не стало. Китайцы для меня очень уж мудрёные. Но может быть дело не в китайцах, а в переводчиках?! Да здравствует гугл! Идём искать иероглифы…
Иероглифы найти не трудно – википедия Вам в помощь. Но гугл - тот ещё переводчик:
«Слишком Полюс Кулак»!
Ну, хоть «кулак» остался кулаком! )))))) Да и «полюс» всё-таки ближе к «границе», чем к «терпению».
Китайско-русский словарь тоже не внёс ясности. Куда податься обычному несведущему человеку, который просто хочет понять, куда он попал и чему решил научиться?!
Дать символу массу значений – в этом, конечно, есть своя прелесть. Слово, как бриллиант, переливается и играет разными гранями и смыслами. Дух захватывает.
НО!
Я не китаец. Я хочу определённости.
Больше всего мне понравился вариант: идеал, совершенство, высшая степень.
Таким образом, предлагаю Вам мою интерпретацию: «Тайцзицюань – боевое искусство, доведённое до совершенства». Предельного совершенства.