Оригинал статьи читайте на ichebnik.ru>> и вступайте в онлайн-курс испанского языка! Мой папа, который когда-то учил у меня испанский 2 недели, считает своим долгом отправлять мне все видео и картинки социальных сетей, которые содержат испанские, итальянские или португальские тексты. Недавно он отправил мне одну из самых известных кубинских песен, где была такая строчка «Qué te importa que te ame. Si tú no me quieres ya». Я перевела ему это как «Какое тебе дело до моей любви, если ты меня уже не любишь» и задумалась, сколько же существует способов перевести один и тот же глагол, в зависимости от контекста. Например:
¿Te importa que abra la ventana? – Ты не против, что я открою окно? Хотите версию без субхунтива? Пожалуйста –
¿Te importa si abro la ventana? – Ты не против, если я открою окно? А попросить человека сделать что-то еще проще, даже спрягать глагол не нужно –
¿Te importa cerrar la puerta? – Тебе не сложно закрыть дверь? ¡OJO! Я заметила, что некоторые студенты, в отве