Найти тему
Китайский островок

Китайское стихотворение "Взбираясь ввысь", поэт Ду Фу

登高
Dēng gāo
Взбираясь ввысь

杜甫
Dù Fǔ
Ду Фу

风急天高猿啸哀,
Fēng jí tiān gāo yuán xiāo āi,
Ветер стремительный, небо высоко, /слышен/ жалобный крик обезьян,
(jí — стремительный; yuán — обезьяна; xiāo — свистеть, зд. крик обезьян — символ тоски; āi — печальный, скорбный)

渚清沙白鸟飞回。
Zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
/Одинокий/ островок, белеет чистый песок, улетают птицы назад.
(zhǔ — островок на реке, отмель; qīng — чистый; shā — песок)

无边落木萧萧下,
Wú biān luò mù xiāoxiāo xià,
Повсюду листья кружат и с шелестом падают вниз,
(wú biān — безграничный: «без + край»; luò — опадать, зд. про листья; mù — дерево; xiāoxiāo — шелест)

不尽长江滚滚来。
Bú jìn Cháng Jiāng gǔngǔn lái.
На бесконечной Янцзы неустанно /волны/ бурлят.
(jìn — заканчивать, иссякать; Cháng Jiāng — р. Янцзы: «Длинная река»; gǔngǔn — бурлить, кипеть /используется для описания движения воды туда-обратно, волны и т.д./)

万里悲秋常作客,
Wànlǐ bēi qiū cháng zuò kè,
За тысячу верст /от родной земли/, /гляжу/ на осень — и в печаль погружен: как часто приходится жить в чужом краю: «за десять тысяч ли, печалюсь осенью, часто в чужом краю»,
(wànlǐ — тысяча ли = большое расстояние, зд. автор имеет в виду, что большое расстояние отделяет его от дома; bēi — печальный, горевать; qiū — осень; cháng — часто, долгое время; zuò kè — жить в чужом краю: «быть + гость»)

百年多病独登台。
Bǎi nián duō bìng dú dēng tái.
Сколько болезней на веку моем, одиноко поднимаюсь вверх.
(bǎi nián — сто лет, зд. вся жизнь; bìng — болезнь; dú — одинокий; dēng tái — подниматься на сцену, зд. = 登高 dēng gāo подниматься наверх: «подниматься + вышка»)

艰难苦恨繁霜鬓,
Jiānnán kǔ hèn fán shuāng bìn,
От тягот /жизненных/, сожалений покрылись сединою виски мои,
(jiānnán — тяжелый, трудный; kǔ — горький; hèn — негодовать, сожалеть; fán — многочисленный; shuāng — иней, зд. имеет значение «седой»; bìn — волосы на висках)

潦倒新停浊酒杯。
Liáodǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi.
Стал дряхлым я, что /с недавней поры/ не могу вкусить мутного вина в бокале /этом/.
(liáodǎo — дряхлый; xīn — новый, заново, недавно; tíng — остановить, прекратить, зд. бросить о спиртном; zhuó — мутный, грубый; jiǔ — вино. Ду Фу из-за заболевания легких вынужден был отказаться от спиртного.)

登高
杜甫

风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。