登高
Dēng gāo
Взбираясь ввысь
杜甫
Dù Fǔ
Ду Фу
风急天高猿啸哀,
Fēng jí tiān gāo yuán xiāo āi,
Ветер стремительный, небо высоко, /слышен/ жалобный крик обезьян,
(jí — стремительный; yuán — обезьяна; xiāo — свистеть, зд. крик обезьян — символ тоски; āi — печальный, скорбный)
渚清沙白鸟飞回。
Zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
/Одинокий/ островок, белеет чистый песок, улетают птицы назад.
(zhǔ — островок на реке, отмель; qīng — чистый; shā — песок)
无边落木萧萧下,
Wú biān luò mù xiāoxiāo xià,
Повсюду листья кружат и с шелестом падают вниз,
(wú biān — безграничный: «без + край»; luò — опадать, зд. про листья; mù — дерево; xiāoxiāo — шелест)
不尽长江滚滚来。
Bú jìn Cháng Jiāng gǔngǔn lái.
На бесконечной Янцзы неустанно /волны/ бурлят.
(jìn — заканчивать, иссякать; Cháng Jiāng — р. Янцзы: «Длинная река»; gǔngǔn — бурлить, кипеть /используется для описания движения воды туда-обратно, волны и т.д./)
万里悲秋常作客,
Wànlǐ bēi qiū cháng zuò kè,
За тысячу верст /от родной земли/, /гляжу/ на осень — и в печаль погружен: как часто приходится жить в чужом краю: «за десять тысяч ли, печалюсь осенью, часто в чужом краю»,
(wànlǐ — тысяча ли = большое расстояние, зд. автор имеет в виду, что большое расстояние отделяет его от дома; bēi — печальный, горевать; qiū — осень; cháng — часто, долгое время; zuò kè — жить в чужом краю: «быть + гость»)
百年多病独登台。
Bǎi nián duō bìng dú dēng tái.
Сколько болезней на веку моем, одиноко поднимаюсь вверх.
(bǎi nián — сто лет, зд. вся жизнь; bìng — болезнь; dú — одинокий; dēng tái — подниматься на сцену, зд. = 登高 dēng gāo подниматься наверх: «подниматься + вышка»)
艰难苦恨繁霜鬓,
Jiānnán kǔ hèn fán shuāng bìn,
От тягот /жизненных/, сожалений покрылись сединою виски мои,
(jiānnán — тяжелый, трудный; kǔ — горький; hèn — негодовать, сожалеть; fán — многочисленный; shuāng — иней, зд. имеет значение «седой»; bìn — волосы на висках)
潦倒新停浊酒杯。
Liáodǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi.
Стал дряхлым я, что /с недавней поры/ не могу вкусить мутного вина в бокале /этом/.
(liáodǎo — дряхлый; xīn — новый, заново, недавно; tíng — остановить, прекратить, зд. бросить о спиртном; zhuó — мутный, грубый; jiǔ — вино. Ду Фу из-за заболевания легких вынужден был отказаться от спиртного.)
登高
杜甫
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。