Ветер стремительный, небо высоко, /слышен/ жалобный крик обезьян,
(jí — стремительный; yuán — обезьяна; xiāo — свистеть, зд. крик обезьян — символ тоски; āi — печальный, скорбный)
渚清沙白鸟飞回。
Zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
/Одинокий/ островок, белеет чистый песок, улетают птицы назад.
(zhǔ — островок на реке, отмель; qīng — чистый; shā — песок)
无边落木萧萧下,
Wú biān luò mù xiāoxiāo xià,
Повсюду листья кружат и с шелестом падают вниз,
(wú biān — безграничный: «без + край»; luò — опадать, зд. про листья; mù — дерево; xiāoxiāo — шелест)
不尽长江滚滚来。
Bú jìn Cháng Jiāng gǔngǔn lái.
На бесконечной Янцзы неустанно /волны/ бурлят.
(jìn — заканчивать, иссякать; Cháng Jiāng — р. Янцзы: «Длинная река»; gǔngǔn — бурлить, кипеть /используется для описания движения воды туда-обратно, волны и т.д./)
万里悲秋常作客,
Wànlǐ bēi qiū cháng zuò kè,
За тысячу верст /от родной земли/, /гляжу/ на осень — и в печаль погружен: как часто приходится жить в чужом краю: «за десять тысяч ли, печалюсь осенью, часто в чужом краю»,
(