Найти тему
Китайский островок

Китайское стихотворение "Цветы сливы", поэт Ван Аньши

梅花
Méi huā
Цветы сливы
(méi — слива муме)

王安石
Wáng Ānshí
Ван Аньши

墙角数枝梅,
Qiángjiǎo shù zhī méi,
На углу дома несколько сливовых деревьев,
(qiáng — стена; qiángjiǎo — угол дома; jiǎo — рог; угол; zhī — счетное слово для деревьев)

凌寒独自开。
Líng hán dúzì kāi.
Пренебрегая холодом, одиноко цветут.
(líng — пренебрегать, не обращать внимания на; hán — холод; dúzì — один, самостоятельно; kāi = 开花kāihuā — расцветать)

遥知不是雪,
Yáo zhī bú shì xuě,
Издалека узнаешь — это не снег,
(yáo — далекий)

为有暗香来。
Wéi yǒu àn xiāng lái.
Оттого, что доносится смутный аромат.
(wéi = 因为yīnwèi — потому что, зд. 为 по правилам должен читаться wèi, но
традиционно произносится вторым тоном для большей интонационной
гармонии; àn — скрытый, тайный, не замечать)

梅花
王安石

墙角数枝梅,
凌寒独自开。
遥知不是雪,
为有暗香来。