….Итак, наш доблестный штандартенфюрер блестяще справился со своим первым заданием в Китае – поиском вайфая. Чтобы не выделяться из окружающей обстановки, он взял себе новый псевдоним施济利茨(shījìlìcí) и теперь полностью готов к новым испытаниям. И первое из них – заговорить на китайском как заправский китаец. Мы же, дорогой читатель, будем учиться вместе с ним.
Штирлиц, конечно, – не актер пекинской оперы (хотя, если надо, советский разведчик может и не такое), но для пользы дела ему придется побывать в разных почти что сценических амплуа. Итак, перед нами:
Амплуа № 1. «Штирлиц - китаец самоуверенный»
Для того, чтобы звучать по-китайски четко и безапелляционно, нашему герою позарез понадобится такая фраза:
- 包在我身上 (bāo zài wŏ shēnshang) – Положись на меня.
Например, если супруга пожалуется ему, что в их квартире протекает потолок, он с видом Карлсона, который живет на крыше, сможет ответить что-нибудь вроде:
- 你放心! 包在我身上! – Спокойствие! Положись на меня!
И вуаля! Проблема решена. До следующего дождя, по крайней мере.
А если есть важное задание, которое под силу выполнить только самому отважному герою (например, научиться есть борщ китайскими палочками или залпом опростать бутыль соевого молока), наш 施济利茨 может гордо сказать:
- 交给我吧! (jiāo gĕi wŏ ba) – Предоставьте это мне!
А если у кого-то что-то не выходит, несмотря на все старания, наш герой подбоченясь скажет:
看我的! (kàn wŏ de) – Смотри, как надо!
И у него все получится! Главное – верить в свои силы. И иметь надежный бункер, если что-то вдруг пойдет не по плану…
Амплуа № 2. «Штирлиц – китаец-скептик»
Одно из важнейших качеств разведчика – умение ничему не удивляться. По крайней мере, внешне. Поэтому если наш 施济利茨 увидит какого-нибудь российского чиновника высокого ранга за решеткой, он только скажет:
怪不得呢! (guàibude ne) – Ничего удивительного!
Впрочем, то же самое он может сказать, если встретит этого же слугу народа где-нибудь на Канарах или в Куршавеле.
Выражение怪不得呢 может использоваться как самостоятельно, так и в составе более сложного высказывания. А вот его примерный эквивалент难怪 (nánguài) может быть только частью фразы:
我枪了你的男朋友, 难怪你这么生气。- Я у тебя парня увела, неудивительно, что ты сердишься.
Амплуа № 3. «Штирлиц – китаец решительный»
Невооруженным глазом видно, что любой Штирлиц, прежде всего, – мужчина, а мужчина должен быть решительным и непоколебимым. И если сказал, значит, как отрезал. И вот чтобы сказать, как отрезать, по-китайски нам пригодится фраза:
就这么定了! (jiù zhème ding le) – Решено!
С ее помощью можно подвести итог, развеять сомнения, победить внутренние страхи. Есть у этой фразы и более мягкий, решительно-обиженный такой аналог:
那就算了 (nà jiù suàn le) – Ну и ладно!
Так можно сказать, если нас что-то не устраивает, и мы хотим отказаться от дальнейших попыток вести переговоры или решать проблему:
如果吃减肥药也没用那就算了 – Если уж биодобавки для похудения не помогают, ну и черт с ним!
Вот в таких амплуа предстает перед нами самый народный штандартенфюрер, разведчик, красавец-мужчина и знаток иностранных языков. «Заговорить на китайском как заправский китаец? 不行! (невозможно)» - воскликнет скептик.
«看我的!» - ответит Штирлиц.