Для тех, кто подзабыл содержание первого куплета, вкратце напомню. Она собиралась выпотрошить его, если он её обманет (именно так!). Полагаю, этой информации достаточно :) чтобы настроиться на нужный лад. Кому интересны подробности, ссылки на разбор других частей песни найдёте в конце статьи. А сегодня разбираем припев.
The scars of your love remind me of us
Шрамы от твоей любви напоминают мне о нас
Их непростые отношения оставили на её сердце шрамы. Scar - шрам, рубец. Из школьного курса английского вам скорее более знакомо слово scared - напуганный. Это один и тот же корень, буквально scared можно перевести как тот, на ком оставили шрам. Если на ком-то оставят шрам, то он определенно будет напуган, не поспоришь.
They keep me thinking that we almost had it all
Из-за них я не могу отделаться от мысли, что у нас почти всё сложилось
Да, у них почти всё сложилось, но к сожалению, только почти - almost. Keep в качестве глагола означает продолжать, или точнее наверное будет сказать заставлять продолжать. Например keep going - продолжайте идти (заставляйте себя продолжать идти). Они (шрамы) заставляют её продолжать думать и так далее. А keep from кстати, наоборот значит удерживать от чего-либо. Заставлять не продолжать, так скажем. В частности из-за этого keep как существительное обозначает в том числе крепость, а слово keeper переводится как хранитель. Ладно, что-то я отвлёкся.
The scars of your love, they leave me breathless
Шрамы от твоей любви, они лишают меня дыхания
Breath это значит дыхание, а breathless - бездыханный. Само по себе слово less означает меньше, а в качестве суффикса оно аналогично нашей приставке без/бес. В итоге, они (шрамы) оставляют её бездыханной.
I can't help feeling
Не могу удержаться от ощущения
Выражение can't help нужно просто запомнить. Оно означает не могу удержаться. Логики в этом никакой нет :) Can't означает не могу, а help - помочь. Не могу помочь себе? Ну можно за уши притянуть такое объяснение, наверное.
We could have had it all
Что у нас всё могло получиться
Если совсем пословно переводить, мы могли бы иметь всё это. Что всё это? Ну, всё хорошее :) что вообще бывает. Но не сложилось.
You're gonna wish you never had met me
Ты будешь жалеть, что встретил меня
Эту строчку поёт не сама Адель, а бэк-вокал, поэтому я выделил её не только жирным, но и одновременно подчеркнул. Ниже будет ещё несколько таких же строф, следите внимательно, чтобы не запутаться. Wish это на самом деле желать, а не жалеть :) но зато never означает никогда. Будешь желать, чтобы никогда не встретил меня.
Rolling in the deep
Катимся в бездну
Именно так называется и вся песня. Roll - катиться. Группу знаете такую Rolling Stones? Их конечно обычно никак не переводят, и так и называют Роллинг Стоунз, но переводится это Катящиеся Камни.
Tears are gonna fall, rolling in the deep
Слёзы будут падать и скатываться в пропасть
You had my heart inside of your hand
Моё сердце принадлежало тебе
Очередной художественный перевод в моём исполнении :) а если всё же поточнее придерживаться текста, Адель поёт Моё сердце было в твоих руках (внутри твоей ладони, вот так даже). Hand - рука, ладонь. Слово handmade (хендмейд) наверняка знаете - сделанный вручную. А ещё secondhand (секондхенд) - так называют магазины поношенных вещей, дословно "вторые руки".
You're gonna wish you never had met me
Ты будешь желать, чтобы никогда не встретил меня.
And you played it to the beat
И ты играл на нём в такт
Речь про её сердце, если вдруг кто потерял нить из-за постоянных встреваний бэк-вокалистов. Beat значит удар, ритм, а выражение to the beat переводится в такт. Рэперы когда читают свои рэпы, то просят друга "Брат, дай бит". Речь про этот самый бит - ритм ударных инструментов. Не путайте с битами, которые в компьютерах. Пропускная способность сети например измеряется в мега-битах, эти биты пишутся вот так bit, это другое слово, переводится кусочек. Опять что-то меня заносит, давайте лучше вернемся к песне :) Мне кажется, здесь в том числе обыгрывается определенная игра слов, ведь to the beat (в такт) дословно можно перевести как до того самого удара. До последнего удара её сердца? Есть тут такой намёк, как считаете?
Tears are gonna fall, rolling in the deep
Слёзы будут падать и скатываться в пропасть
Ну вот и всё, это последняя строчка припева.
Разбор других частей этой песни:
1 куплет (There's a fire starting in my heart)
Припев (The scars of your love remind me of us)
2 куплет (Baby, I have no story to be told)
3 куплет (Throw your soul through every open door)
Если перевод каких-то строф вам кажется неправильным или неточным - пишите об этом в комментариях, не стесняйтесь. Совместно выясним истину и обязательно всё исправим.
Если статья понравилась - ставьте лайки и подписывайтесь на канал. Новые разборы выходят регулярно, не пропустите!