В прошлой статье мы переводили предложение, встретившееся в рукописи: покушаю попирьны рукы. Разобрав его на морфемы, мы узнали, что речь идёт о похмелье. А также выяснили, что в нашем непонимании виновата приставка по-, ведь тут она употреблена не совсем привычно. Дело в том, что в русском языке приставки могут быть многозначными (лингвисты называют такое явление полисемией). Например, приставка по- используется для образования сравнительной степени (посильнее), указания на начало действия (поехать) или его завершения (сравните завтракал и позавтракал). Но это всё не про наше загадочное слово. Мы уже говорили о том, что его можно переделать в "после пира". Значит, тут по- заменяет собой после. Откуда это значение? Всё просто: из предлога с тем же значением. Он хорошо знаком нам по произведениям русских классиков: По отъезде его Алексей Николаич послал Никиту за лавровишневыми каплями. (А.П. Чехов. Беззащитное существо) По окончании годичного траура бабушка оправилась несколько от п
По приездЕ или по приездУ? О необычном употреблении предлога.
10 августа 201910 авг 2019
83
1 мин