Свет в школьном актовом зале во время дискотек выключать не разрешали: самодельная цветомузыка недостаточно освещала зал. Но, путём долгих, если не сказать изнуряющих, переговоров, иногда удавалось выключить часть плафонов. На входе дежурили представители родительского комитета с целью не допустить выпивших, а на входе – качки из Оперативного Комсомольского отряда дружинников. Их не любили, но уважали – они занимались боевым самбо в каком-то подвале под руководством инструктора из милиции.
Тем не менее, запах портвейна, духов и табака в зале ощущался. Довольно долго старшеклассники кучковались вдоль стен с креслами, и лишь к концу, когда «всё это безобразие» должно было скоро прекратиться, поднимались танцевать, особенно на специально отобранных «медляках». И тогда уже было некуда ступить, не задев кого-нибудь.
Песенка, которую мы сегодня разберём, отлично поднимала стеснительных ребят с кресел. И не удивительно, что спустя столько лет, она собрала большинство голосов в нашем Tricky плейлисте #1.
Слушаем и понимаем:
Ref:
Johnny (oh, yeah),
You got it all figured out
Johnny (oh, yeah),
You know just how to go about
To go about ► так мы говорим о человеке, который ведёт себя, одевается или делает что-то особым или привычным для него способом.
Джонни,
Ты всё понял [вычислил]
Джонни,
Ты знаешь, как обходиться с людьми [с девушками] [вариант: производить впечатление]
You flash you smile (oh, baby)
And keep your cool
[На миг] ты сверкнёшь своей улыбкой (ох, малыш)
И остаёшься невозмутимым
Johnny (oh, yeah),
You've got the style and the touch
Johnny (oh, yeah),
I'd say you're almost too much...
Обычно, когда человек have a touch of something ► мы говорим «слегка», «немного», еле ощутимо. Например, I have a touch of OCD. ► У меня что-то вроде небольшого навязчивого невроза. Но в данном случае очевидно, что речь идёт об устойчивом выражении to have a magic touch ► Джонни обладает потрясающей [волшебной] способностью обращаться с... правильно, девушками!
Too much ► чересчур много, перебор, нечто, что вынести трудно или невозможно.
Джонни,
У тебя есть [свой собственный] стиль и ты умеешь покорить девушку [обращаться с девушками]
Джонни,
Я бы сказала, что ты – почти перебор [невозможно с тобой рядом находиться, не потеряв голову]
It's clear to see (oh, baby)
You know what's fool
И теперь ясно (ох, малыш)
Ты знаешь, как не надо вести себя [с девушками] (буквально: как выглядеть дураком)
Oh, I love the way you pamper me
Everything's is how it ought to be
Candle light and pink champagne on ice
A certain glance just once or twice
To pamper ► баловать, ухаживать, потакать, изнеживать. Обычно так говорят о детях.
Мне очень нравится, как ты ухаживаешь за мной [потакаешь каждому моему желанию]
Всё происходит [ровно] так, как мне нравится (буквально: как должно быть)
Свет свечей и розовое шампанское в ведёрке со льдом (буквально: на льду)
И [такой говорящий] вот этот взгляд время от времени (буквально: всего раз или два)
And the music is so very right
As you whisper: "We got time all night",
I admit you are a perfect host
Your care for me deserves a toast
A host в данном контексте ► тот, у кого мы находимся в гостях, хозяин дома.
И музыка, [которая играет,] – так подходит [по настроению]
И ты шепчешь: "У нас вся ночь впереди",
Да, должна признать, ты идеально принимаешь гостей [ты – идеальный хозяин]
Ты так заботишься о том, чтобы мне было хорошо (буквально: обо мне), это заслуживает тоста
Ref.
How romantic near the fireplace
You and I together face to face
Guess you're certain I'm no match for you
I'll do what all the others do
Как [тут] романтично возле камина
Я и ты лицом к лицу
Догадываюсь, что ты думаешь (буквально: ты уверен), что я тебе не ровня (буквально: не соответствую тебе | не дотягиваю до тебя)
Я сделаю то же, что и все остальные [делают] [вариант: я поступлю так же, как остальные]
Much as I admire your strategy
I'm afraid it just won't work with me
If there's something that I don't enjoy
It's being treated like a toy
И хотя я обожаю твои подкаты (буквально: тактику | подход | расчёт)
Боюсь, что со мной это не сработает
Есть кое-что, что не вызывает у меня восторга, –
[А именно,] когда со мной обращаются как с [послушной | пассивной] куклой
Johnny, oh, yeah,
You thought that you have a ball
Johnny, oh, yeah,
You know that you can't win them all
To have a ball ► устроить бал, но в современном разговорном используется также в смысле пуститься во все тяжкие, оттянуться, расслабиться.
Джонни,
Ты думал, что ты [тут] оттягиваешься [как следует]
Джонни,
Знаешь, ты не можешь заполучить (буквально: выиграть | завоевать) всех на свете
So please be kind (oh, baby)
And take me home
Так что, будь [так] любезен,
Отвези меня домой.
Johnny, oh, yeah,
La-la-la-la la-la-la
Johnny, oh, yeah,
La-la-la-la la-la-la
So please be kind (oh, baby)
And take me home
Вот такой, ни много ни мало, эротический триллер, ребята! Какие же всё-таки женщины порой бывают противоречивые!
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, поищите среди свежих постов Tricky Playlist.
Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так или просто поделиться этим постом в социальных сетях. Если вы читаете с телефона, возможно, вам будет удобнее читать в telegram (посты лучше форматируются). Если вам нужно поставить или подтянуть разговорный английский, вы можете связаться со мной по скайпу: tim_timoff.