Стихотворение китайского поэта Вэй Инъу
滁州西涧
Chúzhōu Xījiàn
На реке Сицзянь близ Чучжоу
(Chúzhōu — г. Чучжоу, расположен на территории нынешней пров.
Аньхой; Xījiàn — Сицзянь, название реки близ г. Чучжоу)
韦应物
Wéi Yīngwù
Вэй Инъу
独怜幽草涧边生,
Dú lián yōucǎo jiànbiān shēng,
Люблю я /очень/ траву густую, что растет вдоль горногоручья,
(dú — одинокий, только, зд. очень; lián — жалость, любить, симпатизировать; yōu — зд. густой; cǎo — трава; jiànbiān — на берегу горного ручья: «горный ручей + берег»)
上有黄鹂深树鸣。
Shàng yǒu huánglí shēnshù míng.
/Где/ иволги поют среди ветвей и листьев.
(shàng — сверху, наверху; huánglí — зоол. китайская иволга; shēn — глубокий, густой; míng — петь, звучать)
春潮带雨晚来急,
Chūncháo dài yǔ wǎn lái jí,
Весенние воды /несутся/ быстрее от дождя, что к ночипрошел: «весенний поток, от присоединившегося к нему дождя, который прошел
вечером, несется стремительней»,
(chūncháo — весенний поток; dài — брать с собой; wǎn — вечер; jí — спешить)
野渡无人舟自横。
Yě dù wú rén zhōu zì héng.
На переправебезлюдно, лишь одиноко качается челн на волнах.
(yě — дикий; деревенский, загородный; dù — переправляться через реку, переправа; wú — нет, без; zì — сам; héng — поперек)
滁州西涧
韦应物
独怜幽草涧边生,
上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,
野渡无人舟自横。