Найти тему

ГОВОРЯ О РОМАНТИКЕ РОБЕРТЕ ФРОСТЕ И ЕГО ПОЭТИКЕ

.

Один из наиболее моих любимых поэтов, Роберт Фрост. Почему, именно Роберт Фрост? Начну с того, что Роберт Фрост мне нравится даже внешне, (стоит посмотреть на его портрет, уже хочется его читать), не говоря о стихах, хотя, внешне Фрост мне больше нравится в старости. В старости его портреты напоминают портреты состарившегося, благородного римлянина. А в молодости? В молодости Фрост напоминал скорее ковбоя из произведений Майн Рида. Казалось бы, Фрост, всю жизнь был крестьянином, откуда в нем столько романтики? ..Однако, не следует забывать о том, что Майн Рид, тоже романтик, да и американские крестьяне (а не только пастухи) это бывшие ковбои, или люди,чьи предки были ковбоями. Отсюда, наверное, и Романтизм Фроста, хотя неизвестно точно, кем были его прадеды. По крайней мере, родители Фроста - точно не иммигранты. Думаю, Роберт Фрост, как и Уолт Уитмен - коренной американец. А еще, Роберт Фрост, одно из самых загадочных явлений в мировой поэзии.Казалось бы, крестьянин с суровым, отточенным, очень четким по чертам, лицом, (что выдает благородство натуры, и этичность), и в то же время, добрыми глазами волшебника из детской сказки. О чем он писал, что он боялся? Боялся поэт, несколько , странных, вещей. Например, боялся, кося траву, задеть красивый цветок, или пропустить красивый пейзаж, из окна поезда.

Мог, прогнав птичку, (за ее громкое пение), испытать вину перед ней, и даже перед Богом. Возможно, у Пастернака подобные мотивы присутствовали , тоже, но они были скорее экзальтированными, а переживания его были эстетизированными. А у Фроста это все не экзальтировано, а так серьезно, жизненно, и философски глубоко. У Есенина бы это получилось, лишь сентиментально. А у Роберта Фроста все строго, и даже сдержанно, но не сухо (как, скажем, у А.Тарковского, временами), а проникновенно. Все это и есть философский Романтизм. И потому, один из самых классических представителей американского Романтизма – и есть, Роберт Фрост. То есть нет, возможно Фрост, даже не самый классический Романтик (на фоне Э.Диккенсон, или Эмерсона, как представителей , так называемого, трансцендентального романтизма, или более ранних романтиков), однако, Фрост - самый интересный Романтик.

В каком отношении, или смысле Фрост интереснее?

Конечно ,Роберт Фрост ближе других был к классическим романтикам, однако Фрост не классический Романтик. В то же время, Р.Фрост не трансценденталист (в отличие от Эмерсона, или Э.Диккенсон.) Его поэзия скорее натурфилософская, хотя и романтичная, (и мифологичная), хотя, романтичная, как-то, именно, по крестьянски, ибо Фрост и сам был крестьянином, как я уже, писал.Роберт Фрост сложный романтик, уже поздний, но при этом, ни капли, не декадентский, и может быть, поэтому, в Америке и в Англии Фроста воспринимают по разному. Если для Англии Фрост самый последний представитель Романтизма, для американцев Фрост - первый представитель поэтического реализма.

Что можно еще интересного заметить о Фросте?

Любил и даже завидовал Фросту В.Набоков, пытающийся его перещеголять в прозе, хотя, перещеголять ему Фроста, конечно, не удалось. В Америке именно Фрост, (а не Оден, или Элиот) считается поэтом номер один, даже в наше время. В отличие от многих других американских поэтов, Фроста у нас, к счастью, издавали, (хотя, это выглядело странным, и остается до сих пор загадкой.) По всей видимости, Н.Хрущева и других членов КПСС тронули слова Фроста, о том, что "ваш символ серп и молот, а мой коса и топор, потому что я крестьянин", (когда Фрост, в 90 летнем возрасте посетил, с визитом СССР ), и особенно, когда добавил, что встреча поэтов из разных стран полезнее, чем встреча политиков и дипломатов.

Впрочем, этому могли быть, и другие объяснения.

Именно в 50 х годах расцветала проза наших русских писателей-деревенщиков .И если у нас были писатели деревенщики (в 50х, 60х), то в Америке был Роберт Фрост. Роберт Фрост, как и наши писатели деревенщики, тоже, почвенник, правда, не просто почвенник, а натурфилософ. Хотя конечно не сравнить его поэтическую натурфилософию с натурфилософией Бобышева, или даже Бродского, который учился у Фроста, (как думаю, и Бобышев). У Фроста все добрее, теплее, любовнее, нежнее, наконец, хотя Фрост и сдержанный.

Роберт Фрост просто добр как поэт.

В отличие от Байрона, его Романтизм больше связан с Добротой, чем Влюбленностью (Любовью), что даже, для Романтика, не такая, и частая черта. Поэзия обычно развивает вкус, и чувство Прекрасного, но не каждая поэзия делает тебя лучше, даже, хорошая. А почитаешь Роберта Фроста, и становишься даже по человечески лучше.

Может быть потому ,что Роберт Фрост крестьянских кровей.

И потому, что у Фроста была развита этика (благодаря связи с землей, природой, трудом.) Роберт Фрост любил землю не как аристократ, а как настоящий, сельский труженик. Даже эти, самые ранние, и наивные стихи Р.Фроста под названием Пастбище , Пойду на луг прочистить наш родник , ( эти стихи приведены ниже, под статьей. )

Что можо отметить, прочитав их?

Например , то ,что русский Сергей Есенин бы так не написал, у Есенина бы получились такие стихи лишь сентиментальными. А у Фроста, в этих стихах и романтизм, и реализм, потому что два раза повторяется "я там не задержусь"...Работа работой, , а любовь для поэта важнее. И в то же время, в начале дело, потом мечта. Может быть, это и чисто по американски, но разве это плохо? Мне кажется, было бы хорошо, если бы у русских людей возникало такое отношение.

И конечно, удивительные стихи, по звучанию.

Разве его современники Один, или Элиот Романтики? Ни Одена, ни Элиота , романтиками, точно, не назовешь, (хотя у Элиота еще встречаются романтичные стихи.)Фрост другой, по поэтике, не модерновый, как Элиот, а консервативный. Наконец, у Фроста земля не просто плодовитая, но земля населенная райскими образами, плодовитая поэтическими цветами. Поэзия Фроста это постоянная связь с землей, и потому и связь с этикой.

О чем я думаю, перечитывая Фроста?

Читая Фроста, понимаешь, что лишь в Америке крестьянин мог стать великим поэтом, по той причине что его не обирали налогами, не заставляли работать на Колхоз. Крестьянин в Америке был всегда человеком с достатком, а значит и со Свободой.

Что в связи с этим, остается заметить напоследок?

Мне хотелось бы что бы и в России создали такие же условия для наших крестьян, тогда, может быть, и у нас появится наш первый русский Роберт Фрост. Были ли в России поэты на Фроста похожие? У нас было много сентименталистов, и деревенщиков, а вот такого деревенского натурфилософа (как Роберт Фрост) никогда, в России, не было.

Ну, разве что А.Фет, хотя, Фет и Фрост, очень разные поэты.

С кем еще можно сравнить Роберта Фроста? Наверное, с философом Мартином Хайдеггером, (особенно говоря о периоде его лесных троп), имея в виду, такую же, может быть, философичность, такой же глубокий, и сдержанный Романтизм , и любовь к Деревне.

Не как экзотики, а как Любви , Родины, Истоков.

И накронец, самое главное, что отметил бы, у Фроста какое-то чисто православное видение. Хочется сказать, что Фрост, чисто православный поэт (если не по вере, то по поэзии), что, тоже, в приятном смысле, удивляет. Конечно, это Православие в большей мере, поэтическое, чем чисто религозное. Однако, разве возможна религия без поэзии?

Поэтому, я бы и посоветовал читать прежде всего, Роберта Фроста.

Роберта Фроста конечно интересно читать по английски, а не в переводах, хотя есть и довольно неплохие переводы Фроста. Просто, в оригинале Роберт Фрост, лучше. Перевел одно стихотворение Фроста, и я, (перевод предоставляю ниже.)

Не думаю, что идеально, но как, получилось.

____________

P. S.

РОБЕРТ ФРОСТ

СПАСЕННЫЕ ЦВЕТЫ

Я вышел как-то к полю – до восхода дня,
Косец работу продолжал, не увидав меня.

Удваивала блеск косы его роса, вокруг.
И поле перед ним выравнивалось, вдруг.

Я наблюдал за ним из-за ветвей;
Мне доносился каждый взмах косы слышней.

Но труд окончил свой, чрез время, селянин.
И поле оглядев – я стал совсем один.

И я подумал: «Что ж, всему удел травы.
Один ты, или с кем, не все ль равно, увы?

Но мысль мою вдруг странный звук остановил.
И я услышал близкий шелест крыл.

То,тщетно, бабочка искала свой цветок:
Воспоминания вчерашнего исток.

И я следил за ней на всем ее пути,
Как и она, надеясь, что-нибудь найти.

За ней летел мой взгляд, но сделав ряд кругов,
И не найдя цветов, она вернулась вновь.

Ее полет был как вопрос - к траве без сил,
Ответом мог бы стать любой цветок вблизи.

Но тут за бабочкой моей заметил я –
Цветы растущие у самого ручья.

У самого ручья – (коса их обошла) -
Цветы случайные, что бабочка нашла.

Узнать спасенных имена – шаг сделал я:
То были незабудки у ручья.

Косец, иль воля чья-то их спасла, сейчас,
Оставив жизнь для них скорее, чем для нас,

И мысль мою маня – как бабочку с лугов:
Цветенье наполняло поле до краев.

И,странно, бабочка и я – один мы пили свет.
И нас двоих – теперь роднил один рассвет

Усиливая пенье птиц кругом,
Я видел даль отчетливей, чем днем,

С косцом ушедшим ощутив родство.
А с бабочкой вдвойне - стук сердца свой.

Косец цветы заметив, пощадил,
Что б гость полей, найдя цветы их нектар пил,

И в зной передохнув, держал я к полю речь
С тем Словом, что тогда боялся я изречь,.

«Всегда ты с кем-то» - в поле я сказал, тогда.
«Когда один – ты с кем-то в поле, навсегда.»

(Перевод с англ. мой.)

___________

ПОТЕМНЕВШЕГО СНЕГА ЛОСКУТ

Потемневшего снега лоскут
У стены, за углом, -
Как обрывок газеты, к земле
Пригвожденный дождем.

Серой копотью весь испещрен,
Словно шрифтом слепым...
Устаревшие новости дня,
Что развеялся в дым.

Р.Фрост (Перевод Г. Кружкова)

ПИЧУГА

Решив прогнать пичугу прочь,
Чью песню было мне невмочь
Из окон слышать без конца,
Я припугнул ее с крыльца.
Все ж, видно, тут во мне вина -
Была та песня недурна.
И вообще закона нет
На песни налагать запрет.

Перевод С. Степанова

К ЗЕМЛЕ

Любви коснуться ртом
Казалось выше сил;
Мне воздух был щитом,
Я с ветром пил

Далекий аромат
Листвы, пыльцы и смол...
Какой там вертоград
В овраге цвел?

Кружилась голова,
Когда жасмин лесной
Кропил мне рукава
Росой ночной.

Я нежностью болел,
Я молод был, пока
Ожог на коже тлел
От лепестка.

Но поостыла кровь,
И притупилась боль;
И я пирую вновь,
Впивая соль

Давно просохших слез;
И горький вкус коры
Мне сладостнее роз
Иной поры.

Когда горит щека,
Исколота травой,
И затекла рука
Под головой,

Мне эта мука всласть,
Хочу к земле корней
Еще плотней припасть,
Еще больней.

Р.Фрост, (Перевод Г. Кружкова)

СТАРИК ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ

Тьма на него таращилась угрюмо
Сквозь звезды изморози на стекле -
Примета нежилых, холодных комнат.
Кто там стоял снаружи - разглядеть
Мешала лампа возле глаз. Припомнить,
Что привело его сюда, в потемки
Скрипучей комнаты, - мешала старость.
Он долго думал, стоя среди бочек.
Потом, нарочно тяжело ступая,
Чтоб напугать подвал на всякий случай,
Он вышел на крыльцо - и напугал
Глухую полночь: ей привычны были
И сучьев треск, и громкий скрип деревьев,
Но не полена стук по гулким доскам.
...Он светом был для одного себя,
Когда сидел, перебирая в мыслях
Бог знает что, - и меркнул тихий свет.
Он поручил луне - усталой, дряхлой,
А все же подходящей, как никто,
Для этого задания - стеречь
Сосульки вдоль стены, сугроб на крыше;
И задремал. Полено, ворохнувшись
В печи, его встревожило: он вздрогнул
И тяжело вздохнул, но не проснулся.
Старик не может отвечать один
За все: и дом, и ферму, и округу.
Но если больше некому, - вот так
Он стережет их долгой зимней ночью.

Перевод Г. Кружкова

МИМОЛЕТНОЕ

Как часто из вагонного окна
Я замечал цветы у полотна.

Я замечал, но поезд дальше мчал,
И я цветов почти не различал.

Я вспоминал цветы по именам,
Но был уверен, что остался там

Какой-то удивительный цветок,
Которого припомнить я не мог.

А вдруг цветы, увиденные мной,
Не видел никогда никто иной?

Прозрение лишь тем из нас дано,
Кому недолго видеть суждено.

(перевод Б.Хлебникова)

ТЕЛЕФОН

"Я очень далеко забрел, гуляя,
Сегодня днем,
Вокруг
Стояла тишина такая...
Я наклонился над цветком,
И вдруг
Услышал голос твой, и ты сказала -
Нет, я ослышаться не мог,
Ты говорила с этого цветка
На подоконнике, ты прошептала...
Ты помнишь ли свои слова?"

"Нет, это ты их повтори сперва".

"Найдя цветок,
Стряхнув с него жука
И осторожно взяв за стебелек,
Я уловил какой-то тихий звук,
Как будто шепот "приходи" -
Нет, погоди,
Не спорь, - ведь я расслышал хорошо!"

"Я так могла подумать, но не вслух".

"Я и пришел".

Перевод Г. Кружкова

ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА

Мы и не знали, что навстречу шли
Вдоль изгороди луга: я спускался
С холма и, как обычно, замечтался,
Когда заметил вдруг тебя. В пыли,
Пересеченной нашими следами
(Мой след огромен против твоего!),
Изобразилась, как на диаграмме,
Дробь - меньше двух, но больше одного.
И точкой отделил твой зонтик строгий
Десятые от целого. В итоге
Ты, кажется, забавное нашла...
Минута разговора протекла.
И ты пошла вперед по той дороге,
Где я прошел, а я - где ты прошла.

Перевод Г. Кружкова

ПАСТБИЩЕ

Пойду на луг прочистить наш родник.
Я разгребу над ним опавший лист,
Любуясь тем, как он прозрачен, чист.
Я там не задержусь. - Пойдем со мной.

Пойду на луг теленка принести.
Не может он на ножках устоять,
Когда его вылизывает мать.
Я там не задержусь. - Пойдем со мной.

Перевод И. Кашкина