Для начала само название песни. Rolling In The Deep переводится Катиться в бездну. Deep это значит глубокий, глубина, бездна. Deep diving например - глубоководное погружение. Ну а то, что roll означает катить(ся), это думаю все знают. Роллы в суши баре все ели? :) Они так называются, как раз потому, что их катают.
Теперь давайте разбирать текст. Сегодня опробуем новый формат, буду выделять текст песни цитированием (вертикальной полосой слева), чтобы не перемешивалось с моими комментариями. Поехали.
There's a fire starting in my heart
В моём сердце огонь, и он разгорается
Если совсем дословно, то получается Имеется огонь, начинающийся в моём сердце. Fire это огонь, или даже пожар. Фанаты на стадионах поджигают иногда фаеры, это как раз от слова fire.
Reaching a fever pitch, and it's bringing me out the dark
Я вся дрожу, но это выводит меня из темноты
Как-то не очень складно получилось, но не знаю как лучше выразить :) Fever это лихорадка. В широком смысле, любая дрожь, не обязательно из-за болезни. У Мадонны есть кстати такая песня Fever, скорее всего слышали, довольно известная. Pitch это очень разностороннее слово :) но в одном из смыслов оно означает вершину, кульминацию. Очень сильно она, в общем, дрожит, достигла самой вершины дрожи. И от этого её чувства обостряются.
Finally, I can see you crystal clear
Наконец-то я вижу тебя предельно ясно
Тут вообще половина слов как будто русские. Final - финал, соответственно finally - "финально", то есть наконец. Crystal - кристал, кристально. Видит она теперь всё кристально чисто. И всё благодаря огню, разгорающемуся в сердце.
Go ahead and sell me out, and then I'll lay your shit bare
Давай, попробуй подведи меня, и я вытрясу из тебя всё дер*мо
Серьёзно! :) Так и поёт - shit. Девушка вся на взводе, поберегись! Sell me out дословно означает продай меня, ну в смысле как Иуда Иисуса. Out тут подчёркивает, что продай полностью. Когда весь товар продан, то вешают табличку "sold out", что означает распродано.
See how I'll leave with every piece of you
Посмотришь, как я распотрошу тебя на кусочки и уйду
Признайтесь, не такое вы себе представляли, когда слушали первые строки этой песни :) Такая, казалось бы, лирическая мелодия...
Don't underestimate the things that I will do
Не стоит недооценивать, на что я способна
Estimate значит оценивать, а underestimate соответственно недооценивать, ведь under переводится под, снизу.
There's a fire starting in my heart
В моём сердце огонь, и он разгорается
Reaching a fever pitch, and it's bringing me out the dark
Я вся дрожу и выхожу из мрака
Разбор других частей этой песни:
1 куплет (There's a fire starting in my heart)
Припев (The scars of your love remind me of us)
2 куплет (Baby, I have no story to be told)
3 куплет (Throw your soul through every open door)
Если перевод каких-то строф вам кажется неверным или неточным - пишите об этом в комментариях, не стесняйтесь. Совместно выясним истину и исправим на самый правильный вариант!
Если статья понравилась - ставьте лайки и подписывайтесь на канал. Новые разборы выходят регулярно, не пропустите!