Найти тему
Роман Апрелев

Поэтический комментарий к шедевру Брейгеля

О чем вы думаете, глядя на картину? Нет, я не хочу соревноваться в банальности с составителями музейных буклетов. Просто на самом деле интересно, как на нас воздействует живопись. Ведь кто-то обращает внимание на цвета - по сути воспринимает не сюжет, а отдельно краски. Кому-то интересно, что хотел сказать художник. Особенно если это модернистское искусство, в котором без подготовки совершенно ничего не понятно. Кто-то оценивает девушку, изображенную на портрете: вдул бы или нет. А иной просто подходит и бьет ножом по холсту.

Мои статьи об английской поэзии не возглавляют рейтинги по просмотрам, лайкам и комментариям. Но мне все равно нравится делиться с вами найденными стихотворениями. Каждое чем-то да интересно. Сегодня мы пойдем в музей вместе с уже знакомым подписчикам Уистеном Хью Оденом. Представляю перевод его произведения под названием Musée des Beaux Arts (”Музей изящных искусств”). Автор поделился с нами впечатлениями от шедевра Питера Брейгеля Старшего “Падение Икара”. Первая версия картины как раз хранится в Королевском музее изящных искусств Брюсселя.

"Падение Икара" Питера Брейгеля Старшего. Именно эту версию 1558 года видел Оден
"Падение Икара" Питера Брейгеля Старшего. Именно эту версию 1558 года видел Оден

Они в страданьях разумение имели,

Минувших поколений Мастера умели проще

Суть человека показать; она видна,

Когда кто-нибудь ест, или смотрит в окно, или бродит без цели;

Когда трепетный взрослый почтительно ждет

Непременного чуда - рожденья из чрева,

А дети не очень-то рвутся, завершая полет

На крыльях коньков на замершем пруду возле рощи:

Они не забыли, плененные сном,

Что самые страшные муки, протащатся, в вечности мча

Неприглядным пятном,

Где псы влачат собачью жизнь и лошадь палача

Невинным задом чешется о древо.

Брейгеля “Икар” вот: на голову с ног

Становится все в бескручинные дни; пахарь мог

Услышать всплеск за просьбой мига жизни, а не хлеба;

Ему плевать на глупое паденье; солнце знойно

Палило, как прежде, когда скрылись белые ноги в зеленой

Воде; и богатый корабль с удивленной

Командой: еще бы, мальчишка упал прямо с неба -

Намеченный путь продолжал преспокойно.

"Падение Икара" Питера Брейгеля Старшего. Версия 1587 года
"Падение Икара" Питера Брейгеля Старшего. Версия 1587 года

Читайте также: Поэт, прославленный "Четырьмя свадьбами"

Мексиканская поэзия: Хосе Пачеко