Эта песенка в конце 80-х звучала из каждой магнитолы в новеньких «девятках» бизнесменов из «комсомольских» центров научно-технических творчества (вершиной науки в них была продажа друг другу вагонами IBM PC «белой сборки» и мифической «красной ртути») и недавно появившихся кооператоров. Мрачный голос и столь же мрачный припев как будто предвосхищали будущий разгул рэкета, путешествий в багажниках и прижатых к ягодицам утюгов. Но мы были молоды, не пуганы и оптимистичны.
Впоследствии выяснилось, что песня совсем о другом, что она вполне созвучна сегодняшней глобальной повестке дня, как и один из хитов, который мы уже разбирали раньше.
Слушаем и понимаем:
Well I'm standing by the river
But the water doesn't flow
И вот я стою у реки
Но вода не течёт [вода в реке неподвижна]
It boils with every poison you can think of
And I'm underneath the streetlight
В ней булькает (буквально: кипит) всевозможная отрава, которую только можно себе представить
И я под светом уличного фонаря
But the light of joy I know
Scared beyond belief way down in the shadows
Но свет надежды, к которому я привык [который мне знаком]
Запуган до безобразия (буквально: невозможно поверить | представить как запуган) внизу в темноте [в тени, куда свет «не добивает»]
And the perverted fear of violence
Chokes the smile on every face
И странный (буквально: извращённый) страх насилия [оказаться жертвой насилия]
Стирает (буквально: душит) улыбки на лицах
And common sense is ringing out the bell
This ain't no technological breakdown
Oh no, this is the road to hell
To ring a bell ► звонить, бить в колокол, в набат. Но в разговорном это выражение часто используется, когда мы внезапно что-то одно, прежде не очевидное, связываем с другим или осознаём, вспоминаем. Пример: Did you see this man here? Does anything ring a bell? ► Вы видели здесь этого человека? Ничего не вспоминается?
И здравый смысл [громко] подсказывает (буквально: бьёт в набат)
Это не какой-то технический сбой [поломка]
Нет, это дорога в ад
And all the roads jam up with credit
And there's nothing you can do
To jam up a road ► создавать пробку на дороге. Выражение jam up with credit, использованное Rea в 1989-м, получило новую жизнь в 2008-м году во время мирового финансового кризиса. Оно означает ► дороги забиты автомобилями, купленными в кредит, их так много, что не проедешь!
И все дороги забиты автомобилями, купленными в кредит
И ничего с этим не сделать
It's all just bits of paper flying away from you
Oh look out world, take a good look
What comes down here
You must learn this lesson fast and learn it well
Это всё – клочки бумаги, которые улетают от тебя
Эх, берегись мир, осмотрись как следует, [чтобы понять],
Что здесь происходит
Тебе нужно усвоить этот урок быстро и как следует [хорошо]
This ain't no upwardly mobile freeway
Oh no, this is the road
Вперёд не проехать [ни одной трассы, которая «едет», в нужном направлении нет]
О, [не хочу в это верить,] это дорога [ведёт]
Said this is the road
This is the road to hell
Говорят (буквально: сказано), что эта дорога
Эта дорога [ведёт] в ад.
С 1989-го года человечество не сильно поумнело, если судить по сводкам новостей. Всё та же безудержная жажда потребления и наживы, тщеславие и безоглядное стремление к успеху любой ценой остаются нашими главными побудительными мотивами. Увы.
У этой песни есть и менее известная первая часть. Тут можно услышать обе.
* * *
Поддержать канал можно так. Путеводитель по каналу можно найти тут.
Раньше мы уже разбирали такие классические рок-композиции как Rainbow – Temple Of The King, Deep Purple – Sail Away, Slade – Cos I Luv U и Sweet – No You Don't.
За публикациями на моём канале удобнее всего следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #chris rea #крис ри #road to hell