Найти в Дзене
О японском и не только

Как бы разговаривал Шурик, если бы "Операцию "Ы" показали на японском языке

Один из самых популярных и любимейших фильмов советского кинематографа, до сих пор остающийся смешным и часто пересматриваемым. Помню, когда я была маленькой, родители очень ждали эти фильмы, и мы всей семьей их смотрели. И сейчас я с удовольствием пересматриваю многие советские комедии, в том числе и приключения Шурика. Так как в японском языке, как и в русском, одно и тоже можно выразить разными словами (например, смотреть, глядеть, видеть и так далее) я подбирала те слова, которые, на мой взгляд, больше подходят по смыслу в данном контексте. Но может быть много вариантов. Я представляю вам свое видение перевода. Новелла первая. Напарник (パートナー) (па:тоне:) Здесь используется заимствованное из английского языка слово partner – напарник. Действующие лица: Шурик - シュリック (Шюрикку) Федя – フェデャ (Фэджя) Ах, ты зрячий? Сейчас будешь слепой! - 見えるのか。今、君盲目になれ。(миэнока? Има, кими моумокуни наре!) Здесь Федя использует грубые формы окончания глаголов и грубое обращение "ты" (кими). Он же грубиян
Кадр из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" (1965 г.)
Кадр из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" (1965 г.)

Один из самых популярных и любимейших фильмов советского кинематографа, до сих пор остающийся смешным и часто пересматриваемым. Помню, когда я была маленькой, родители очень ждали эти фильмы, и мы всей семьей их смотрели. И сейчас я с удовольствием пересматриваю многие советские комедии, в том числе и приключения Шурика.

Так как в японском языке, как и в русском, одно и тоже можно выразить разными словами (например, смотреть, глядеть, видеть и так далее) я подбирала те слова, которые, на мой взгляд, больше подходят по смыслу в данном контексте. Но может быть много вариантов. Я представляю вам свое видение перевода.

Новелла первая. Напарник (パートナー) (па:тоне:) Здесь используется заимствованное из английского языка слово partner – напарник.

Действующие лица:

Шурик - シュリック (Шюрикку)

Федя – フェデャ (Фэджя)

Кадр из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" (1965 г.)
Кадр из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" (1965 г.)

Ах, ты зрячий? Сейчас будешь слепой! - 見えるのか。今、君盲目になれ。(миэнока? Има, кими моумокуни наре!) Здесь Федя использует грубые формы окончания глаголов и грубое обращение "ты" (кими). Он же грубиян.

Кадр из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" (1965 г.)
Кадр из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" (1965 г.)

Ну, граждане алкоголики, хулиганы, тунеядцы… – そう、みんなアルコール中毒も、 いじめ も、寄生虫も… (со:, минна… аруко:ручу:докумо, иджимэмо, кисейчу:мо…) – Здесь буквально: Ну, товарищи, алкоголики (алкоголем отравленные), хулиганы, паразиты (употребляется как в буквальном, так и в переносном смысле – тунеядцы, паразиты общества)...

Кто хочет сегодня поработать? – だれが今日は仕事をしたいですか。 (дарэга кё:ва шигото о щитайдеска?)

Огласите весь список, пожалуйста. – 解雇に対する手当うださい。 (кайкони итайсуру тэатэ кудасай).

Кадр из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" (1965 г.)
Кадр из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" (1965 г.)

А компот? – 果物の砂糖煮は 。(кудамононо сато:ни ва?) – Так как слова компот в японском языке нет, я использовала предложенный словарем вариант буквально означающий – фрукты, вареные с сахаром.

Кадр из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" (1965 г.)
Кадр из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" (1965 г.)

Кто не работает, тот ест. – だれが働くないそれは食べて。(дарэга хатаракунай сорева табете). Так как Федя все-таки хулиган, здесь использованы формы глаголов в простой форме. Более вежливо это звучит так – дарега хатаркимасен сорева табете иру.

Правильно... И мух отгоняй. – 正しく ... ハエを追い払って。(тадащику. хаэ о оихараттэ).

Кадр из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" (1965 г.)
Кадр из фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" (1965 г.)

Может, не надо, Шурик? – シュリック ...それはどうかな得策とは思えない か 。(Шюрикку... сорева до:кана натокусаку то омоэнай ка?). Здесь ближе по смыслу - Шурик, ты уверен, что это хорошая идея?

Надо, Федя, надо. – やらねばならないこと、フェデャ。やらねばならない。(яранэбанаранайкото. Фэджя, яранэбанаранай). Здесь "надо" в значении "должно быть сделано", так что буквально: это должно быть сделано, Федя. Должно быть сделано.

Пожалуй, на этом остановлюсь. Надеюсь, вам понравилось.

Благодарю за прочтение!