Один из самых популярных и любимейших фильмов советского кинематографа, до сих пор остающийся смешным и часто пересматриваемым. Помню, когда я была маленькой, родители очень ждали эти фильмы, и мы всей семьей их смотрели. И сейчас я с удовольствием пересматриваю многие советские комедии, в том числе и приключения Шурика. Так как в японском языке, как и в русском, одно и тоже можно выразить разными словами (например, смотреть, глядеть, видеть и так далее) я подбирала те слова, которые, на мой взгляд, больше подходят по смыслу в данном контексте. Но может быть много вариантов. Я представляю вам свое видение перевода. Новелла первая. Напарник (パートナー) (па:тоне:) Здесь используется заимствованное из английского языка слово partner – напарник. Действующие лица: Шурик - シュリック (Шюрикку) Федя – フェデャ (Фэджя) Ах, ты зрячий? Сейчас будешь слепой! - 見えるのか。今、君盲目になれ。(миэнока? Има, кими моумокуни наре!) Здесь Федя использует грубые формы окончания глаголов и грубое обращение "ты" (кими). Он же грубиян
Как бы разговаривал Шурик, если бы "Операцию "Ы" показали на японском языке
27 июля 201927 июл 2019
302
2 мин