Пишут, что какие-то royal flunkies запретили соседям (ENG neighbours) герцогов Сассекских в очень необычной форме "гладить собак герцогов" (ENG to stroke the Sussexes' dogs) и "просить взглянуть на малыша Арчи" (ENG (not) to ask to see baby Archie).
КТО ТАКИЕ FLUNKIES?
СПИСОК запретов и настоятельных рекомендаций
напоминает по стилю библейские заповеди, то есть использует староанглийские формулировки thou shalt not (аналогичные по стилю русским "не укради, не убий и т.п." для отрицания, thou shalt для утвердительных предложений). Thou, получается, что значит you (ты, вы), а shalt соответствует современному should.
ЧТО СОСЕДЯМ НЕЛЬЗЯ, а что МОЖНО
- тебе нельзя заводить разговоры нельзя с Сассексими (Thou shalt not instigate conversation with Duke and Duchess)
- тебе следует (ты должен) говорить "Доброе утро!", если Сассекские сами к тебе обращаются (thou shalt say "Good Morning" if hey speak unto thee)
- тебе нельзя гладить их собак, даже если из собаки сами к тебе подходят (видимо, виляя хвостами, в надежде, что их погладят - вот собак жалко, чесслово) (thou shalt not stroke their dogs, even of the dogs presenteth themselves unto thee) - интересное окончание у глалогов -th, это староанглийский, окончание во мн числе 3 лица, т.е. если подлежащее "они"
- тебе нельзя предлагать выгулять королевских собак (thou shalt not offer to walk the royal dogs)
- тебе нельзя просить взглянуть на малыша Арчи (thou shalt not ask to see the child Archie)
- тебе нельзя предлагать свои услуги няни ("посидеть с ребёнком") (thou shalt not offer thy babysitting services) - староанглийское thy cоотвествует современному your
- тебе нельзя ничего кидать (никаких сообщений, писем и т.п.) в почтовый ящик Сассекских (thou shalt not post anything through the letterbox)
CОСЕДИ, кого так жёстко проиструктировали слуги герцогов, живут неподалёку от Фрогморского коттеджа, и делятся на 3 категории
(перечислены сразу под скриншотом где все заповеди начинаются с thou shalt)
- royal staff - королевский персонал
- officials who live in grace-and-favour houses - чиновники, которые живут в предоставленном им жилье
- Crown Estate employees - работники королевского поместья (Фрогмор)
Иначе говоря - все эти люди так или иначе обслуживают герцогов Сассекских или их родственников голубых кровей.
ЧТО ЕЩЁ ИНТЕРЕСНО, так это то, что правила были сообщены всем этим людям УСТНО, то есть это не выглядело как "письмо" или иной бумажный или электронный документ.
Также пишут, что "герцоги не знали об (ENG had no knowledge of) этом брифинге и не принимали участия, никак не были вовлечены (ENG had no involvement in) в создание его содержания". = > не знают, не привлекались, рядом не стояли, а? что? вы о чём вообще? - в общем, королевская пресс-служба защищает интересны Сассекских максимально профессионально
- to brief sb on sth - кратко (устно) ввести кого-то в курс дела
- to stroke a dog - просто погладить собаку
- to pat a dog on the head - погладить (потрепать) собаку по голове
В общем, смысл статьи в том, что люди сильно удивились этим требованиям, хотя виду они в процессе не подали, а некоторых возмутило всё настолько, что пошла в народ гулять шутка про "заповеди Фрогморского коттеджа". Типа "анекдота про поручика Ржевского" это всё, ну, аналог ).