Как вы думаете: как правильно сказать по-английски “ВОВРЕМЯ”?
Например, вы хвалите своего пунктуального приятеля: “Билл Гейтс всегда приходит на встречи вовремя”.
Или рассказываете, как ваш сосед неосторожно опрокинул свечу, мгновенно вспыхнули легкие шторы, и только благодаря быстроте пожарной команды удалось спасти загоревшееся здание: “Пожарные приехали вовремя: дом почти не пострадал”.
Как сказать “вовремя” по-английски? IN time? Или ON time? Или можно и так, и так?
На секундочку остановитесь, попробуйте ответить, а потом читайте дальше.
***
Дело в том, что обе фразы - IN time и ON time - правильные, но значат они разные вещи.
Если внимательно присмотреться, то сразу видно: фраза про Билла Гейтса означает, что он пришел на встречу пунктуально. В назначенное время. То есть на часах было то же самое время, на которое была назначена встреча.
ON TIME
Буква O похожа на циферблат часов. Поэтому ON TIME означает “вовремя” в смысле “пунктуально”, по часам. Bill Gates always arrives at meetings on time. Билл Гейтс всегда приходит на встречи вовремя.
***
А в случае с пожарными? Они-то НЕ по расписанию приехали. Они прибыли в нужный момент.
IN TIME
Свеча, которая подожгла шторы и чуть не явилась причиной большого несчастья, похожа на букву i. И про пожарных, приехавших вовремя - в смысле “в нужный момент”, - нужно говорить IN TIME: The fire brigade arrived in time. The house was almost undamaged. Пожарные приехали вовремя: дом почти не пострадал.