Найти тему
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Про ViceVersa

В субботу я вернулась с невероятного по насыщенности события - с русско-немецкой переводческой мастерской ViceVersa, которая в этом году проходила в Переделкине в доме-музее Б.Л. Пастернака. Целую неделю мы заседали и обсуждали свои наработки, я выступала с переводом отрывка из романа Йоахима Мейерхофа "Die Zweisamkeit der Einzelgänger" (который я нередко цитирую на немецком канале в телеграме).

Уникальность этой встречи именно в том, что все собравшиеся переводят художественную литературу, при этом родной язык одних является языком оригинала для других, и наоборот. С одной стороны, это возможность узнать-таки наконец, что именно имел в виду автор (с помощью носителей языка оригинала), с другой - найти решения для конкретных переводческих проблем (с помощью носителей языка перевода). А для меня как для переводчика, имеющего некоторый опыт в переводе нонфикшн, но не имеющего абсолютно никакого опыта в переводе художки, это было особенно волшебно - жить неделю в окружении переводчиков художественной литературы, опытных, именитых и талантливых, ловить каждое их слово, вступать с ними в диалог и даже (!) иногда полемизировать.

В общем, в вены мне впрыснули мощную дозу вдохновения и мотивации для поиска издателя. (Как бы не растерять всё это.)

Следующая подобная мастерская (если не ошибаюсь) будет проходить в 2021 году в Германии, поэтому ближе к делу всем желающим стоит мониторить новости Института перевода, программы Толедо и московского Гёте-института (в этом году именно эта троица финансировала мастерскую), чтобы не проворонить сроки подачи заявок и переводов .

Вам стоит обратить внимание на ViceVerse, если вы:

- переводите/ хотите переводить художественную литературу;

- имеете как минимум 1 публикацию перевода (необязательно художественного);

- у вас есть перевод, который вы планируете опубликовать, и вам важно мнение коллег по цеху;

- во время перевода вы столкнулись со сложностями, которые стоит обсудить с носителями и/или коллегами.

Огромный плюс мастерской в том, что организаторы оплачивают проживание и питание, а также предлагают культурную программу (в этом году у нас было 4 экскурсии, встреча с литературным критиком и фортепианный концерт!).

Поэтому держим руку на пульсе и своевременно подаем заявки в 2021 году!

А я к вам вот с чем (причина моего преждевременного пробуждения) - до 15 августа принимаются заявки на конкурс перевода имени Э.Л. Линецкой, у кого есть желание и время - поспешите.

Ваша Ксения Шашкова

Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar