Наш родной язык оказывает прямое влияние на то, как мы говорим на языке иностранном.
Вот, например, в русском языке есть слово "друг", а есть слово "подруга". Вот нам и хочется, чтобы по-английски тоже было так.
Англичане, однако, в обоих случаях говорят friend.
Тогда возникает законный вопрос: а как они отличают, какого пола дружелюбное нам существо?
Ответ: по контексту. По последующему местоимению. Ну, например:
Вчера моя подруга украла у начальника шесть килограмм груш. Позже она продала их у стадиона.
Yesterday my friend stole six kilos of pears from her boss's office. Later she sold them at the stadium entrance.
Видите? Из первого предложения неясно, какого пола существо украло груши. Зато секундой позже все становится на свои места: мы видим слово she.
Обычно если мужчина говорит "my friend", то собеседник автоматически понимает, что friend - мужского пола.
А если фразу "my friend" говорит женщина, тогда нам понятно, что имеется в виду подруга.
Если же это не так, то все прояснится после первого же "he" или "she".
А вот если вы говорите "my girlfriend" или "my boyfriend", то это значит только одно. Вы с этим человеком... э... в предельно близких отношениях.
В Америке - немного другая история, и там говорят "girlfriend" в значении "подруга".
Например, фраза: "Я ходила в кино с подружками" в Америке скажут "I went to the movies with my girlfriends".
Но в Англии "подруга" – только friend, а то, что этот friend - женского пола, ясно из контекста.
До скорой встречи!
Anton Brejestovski
Если вам нравятся эти заметки, пожалуйста, поддержите мой канал и поставьте лайк. А если вы подпишитесь на него, то всегда будете видеть мои публикации в ленте. Спасибо!