Навальный - просто жалкий дилетант. Вот он, болезный, рыщет по дачам чиновников - выискивает там всякие злоупотребления и т.п.
Оно и видно гуманитария. Копает в строго определенном направлении, а посмотреть влево-вправо - это ему никак.
Например, почему бы ему не отрыть официальные переводы названий российских ГОСТов на инглиш за бабки - там коррупция на коррупции. Ну, или дебилизм на дебилизме - это уж как кому угодно.
Конкретный пример. Оригинал: ГОСТ 14249-89 Сосуды и аппараты. Нормы и методы расчета на прочность.
И - официальный перевод этого г... на инглиш. Вот прям на титульном листе: Vessels and apparatus. Norms and methods of strength calculation
Начнем с того, что в инглише наш сосуд и аппарат - это одно и то же слово: vessel. Без вариантов.
Никаких apparatus в этом смысле там в принципе быть не может. Вы где-нибудь видели, чтобы, например, сепаратор в инглише (который vessel) называли apparatus? Я за 20 лет переводческой работы - ни разу.
Аpparatus в инглише, если исходить из определения в словаре Merriam Webster, - это, скорее, система из нескольких устройств с последовательным соединением. Или даже - процесс, выполняемый этими всеми устройствами. А не конкретный самовар без ничего.
И да, в инглише в этом смысле нет ни norms, ни methods - это все русизмы / континентализмы. А по сути это переводится как specifications / guidelines.
Ну и вдогоночку. ГОСТ 33423-2015 - Арматура трубопроводная. Затворы и клапаны обратные. Общие технические условия
И теперь официальный перевод вот этого всего названия на инглиш: Pipeline valves. Swing and lift check valves. General specifications
Swing - это однозначно не затвор. Затвор у клапанов (ну, или у трубопроводной арматуры - не каждая арматура есть клапан) на инглише - это, в самом общем случае, trim. А будет там качение или swing - это надо чертежи смотреть. Это не 100% случай.
Да и specifications - это в инглише и есть самые общие технические условия. Там не обязательно прописывать general.
Обратный клапан - это действительно check valve. Но вот lift'а (запирающий элемент вверх) там может и не быть. Там может быть и down (запирающий элемент вниз) - это сильно зависит от конкретных технологических условий и конкретной конструкции клапана (или арматуры). Видите, какая разница? А почему в официальном переводе это не отражено?
А ведь кто-то же это г...ще на инглише утвердил... За бабки или за собственную профнепригодность... И там даже есть имя и фамилия...
И ведь кто-то же за такой лажовый перевод названия ГОСТа ой какую нелажовую денежку сгрёб... Но Навального там нема, ага...