Открыл перевод книги, которую читаю в оригинале. Хотел вытащить оттуда русский перевод понравившейся цитаты. А там “sleepwalkers” переведены, как “безумцы”. И это полностью искажает смысл — ведь в оригинальном тексте идёт речь именно о лунатизме, о людях, которые ходят во сне. И я даже примерно представляю, как такой перевод возник. Двухступенчатая ошибка, вызванная излишней уверенностью в собственной компетентности. Сначала ты переводишь “sleepwalkers” как “лунатики”. И это правильно, в русском языке хождение во сне действительно называется лунатизмом. Потом за текст берётся редактор, натыкается на это слово и такой: “Стоп, ведь “lunatic” переводится как “безумец”, переводить его, как “лунатик” — распространённая ошибка” — и исправляет на “безумцы”, даже не вчитываясь в текст, и уж тем более не заглядывая в оригинал. В итоге мы имеем важный момент в книге, момент откровения для персонажа, который искажён и обессмыслен неверным переводом одного слова. И это только один прим
Как возникают ошибки в переводе и почему оригинал всегда лучше
20 июля 201920 июл 2019
31
1 мин