Найти в Дзене
Злой Гик

Как возникают ошибки в переводе и почему оригинал всегда лучше

Открыл перевод книги, которую читаю в оригинале. Хотел вытащить оттуда русский перевод понравившейся цитаты. А там “sleepwalkers” переведены, как “безумцы”. И это полностью искажает смысл — ведь в оригинальном тексте идёт речь именно о лунатизме, о людях, которые ходят во сне. И я даже примерно представляю, как такой перевод возник. Двухступенчатая ошибка, вызванная излишней уверенностью в собственной компетентности. Сначала ты переводишь “sleepwalkers” как “лунатики”. И это правильно, в русском языке хождение во сне действительно называется лунатизмом. Потом за текст берётся редактор, натыкается на это слово и такой: “Стоп, ведь “lunatic” переводится как “безумец”, переводить его, как “лунатик” — распространённая ошибка” — и исправляет на “безумцы”, даже не вчитываясь в текст, и уж тем более не заглядывая в оригинал. В итоге мы имеем важный момент в книге, момент откровения для персонажа, который искажён и обессмыслен неверным переводом одного слова. И это только один прим

Открыл перевод книги, которую читаю в оригинале. Хотел вытащить оттуда русский перевод понравившейся цитаты. А там “sleepwalkers” переведены, как “безумцы”. И это полностью искажает смысл — ведь в оригинальном тексте идёт речь именно о лунатизме, о людях, которые ходят во сне.

И я даже примерно представляю, как такой перевод возник. Двухступенчатая ошибка, вызванная излишней уверенностью в собственной компетентности.

Сначала ты переводишь “sleepwalkers” как “лунатики”. И это правильно, в русском языке хождение во сне действительно называется лунатизмом.

Потом за текст берётся редактор, натыкается на это слово и такой: “Стоп, ведь “lunatic” переводится как “безумец”, переводить его, как “лунатик” — распространённая ошибка” — и исправляет на “безумцы”, даже не вчитываясь в текст, и уж тем более не заглядывая в оригинал.

В итоге мы имеем важный момент в книге, момент откровения для персонажа, который искажён и обессмыслен неверным переводом одного слова. И это только один пример, который я нашёл, открыв книгу фактически наугад. Сколько их там ещё?

Не читайте переводы, короче.

Если что, речь про “Ложную слепоту” Уоттса. В книге богатый и сложный английский, приходится часто смотреть в словарь, но это всё равно лучше, чем читать перевод и постоянно сомневаться — точно ли автор хотел сказать именно это, или тут снова переводчик облажался?

Кстати, русская версия переиздавалась с “исправленным” переводом. Специально нашёл его, чтобы сравнить тот момент. Само собой, “безумцы” есть и в старом варианте, и в новом.

P. S. Мне написал человек, у которого есть другое издание "Ложной слепоты" - и там нет этой ошибки. Надо будет у него уточнить, чей там перевод.