Найти тему
О японском и не только

Не учи Будду буддизму. Японские аналоги крылатых выражений

Фото с сервиса Яндекс Картинки.
Фото с сервиса Яндекс Картинки.

Как и в любом другом языке, в японском также есть пословицы и поговорки. Не смотря на определенные особенности в силу характера, традиций и места проживания, многие выражения японской мудрости удивительно похожи на наши. Давайте посмотрим, какие аналоги нашей народной мудрости есть в Японии.

Не учи ученого. Эту привычную нас фразу в Японии можно заменить двумя:

釈迦に説法 (шяка ни сэппо:) - учить Будду буддизму. Здесь иероглифы 釈迦 (шяка) означают Будда Шакьямуни – основатель буддизма.
河童に水練を教える(Каппа ни суирен о ошиеру) - учить каппу плавать.

Каппа в японской мифологии это водный дух, живущий в реке, можно сказать – водяной. По виду напоминает антропоморфную помесь лягушки и черепахи ростом с 7-летнего ребенка. Каппа пишется двумя иероглифами 河童 (каппа) – река+ребенок. Не смотря на его зловредность, в аниме его часто изображают очень мило.

Кадр из аниме "Тетрадь дружбы Нацумэ". Изображение с сервиса Яндекс Картинки.
Кадр из аниме "Тетрадь дружбы Нацумэ". Изображение с сервиса Яндекс Картинки.

В тихом омуте черти водятся. В Японии они водятся не в омуте, а рядом с храмом.

寺の隣に鬼が住む(Тера но тонари ни они га суму) - по соседству с буддийским храмом живут черти. Кандзи 鬼(они, с ударением на первый слог) означает демон, призрак, дух.

А вот одно из самых известных японских выражений, аналогичное нашему - дорогу осилит идущий:

千里の道も一歩から(Чири но мичи мо иппо кара) – путь в тысячу ли начинается с первого шага.

Здесь кандзи 里 (ри) означает японскую меру длины, известную нам как ли, равную, согласно Википедии, 3927 метрам. То есть дорога, о которой говорится, длиной 3 927 000 километров!

Фото с сервиса Яндекс Картинки.
Фото с сервиса Яндекс Картинки.

Если взять, например, выражения о чем-то совершенно бесполезном, мы скажем как собаке пятая нога, реже – как рыбе зонтик. А вот в Японии другие сравнения:

月夜に提灯(Цуки ни чё:чин) – как фонарь в лунную ночь.
秋の扇 (Аки но оги) – как веер осенью.
Фото с сервиса Яндекс Картинки.
Фото с сервиса Яндекс Картинки.

Популярное выражение – лучше синица в руках, чем журавль в небе – в Японии имеет два аналога:

明日の百より今日の五十 (асу но хяку ёри кё: но годжю) – лучше сегодня пятьдесят, чем завтра сто.
枯れ木も山の賑わい(карэки мо яма но нигивай) – даже увядшие деревья оживляют гору в значении: лучше гора с деревьями, чем голая.
Фото с сервиса Яндекс Картинки.
Фото с сервиса Яндекс Картинки.

И напоследок, у нас говорят - язык до Киева доведет. Либо вместо Киева назовут другой город. А в Японии:

口が有れば京へも上る(кучи га арэба мияко э мо нобору) – язык и до столицы доведет.

Надеюсь, вы узнали что-то интересное, чем сможете удивить других. Оставляйте в комментариях пословицы и поговорки, чьи японские аналоги вам хотелось бы узнать.

Оцените статью, поставив «палец вверх» и ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на канал!

Другие статьи, которые могут быть вам интересны:

Как ваше имя звучит на японском языке. Не каждый себя узнает
Приятного аппетита. Как это будет на японском языке
Русский и японский. Какой язык сложнее