Случалось ли вам изучать второй иностранный язык? Скажем, вы со школы знаете английский, а затем решили выучить ещё и немецкий. Если да, то вам, скорее всего, знакомо ощущение, что по мере освоения нового языка – немецкого – вы как будто начинаете забывать первый иностранный язык – английский. Вроде совсем недавно вы свободно объяснялись, а теперь вдруг начали с трудом подбирать нужные слова... Вот незадача: новый язык ещё не выучили, а предыдущий уже забыли.
Случалось ли вам изучать второй иностранный язык? Скажем, вы со школы знаете английский, а затем решили выучить ещё и немецкий. Если да, то вам, скорее всего, знакомо ощущение, что по мере освоения нового языка – немецкого – вы как будто начинаете забывать первый иностранный язык – английский. Вроде совсем недавно вы свободно объяснялись, а теперь вдруг начали с трудом подбирать нужные слова... Вот незадача: новый язык ещё не выучили, а предыдущий уже забыли.Случалось ли вам изучать второй иностранный язык? Скажем, вы со школы знаете английский, а затем решили выучить ещё и немецкий. Если да, то вам, скорее всего, знакомо ощущение, что по мере освоения нового языка – немецкого – вы как будто начинаете забывать первый иностранный язык – английский. Вроде совсем недавно вы свободно объяснялись, а теперь вдруг начали с трудом подбирать нужные слова... Вот незадача: новый язык ещё не выучили, а предыдущий уже забыли.
Чтобы понять, почему так происходит, представьте себе, что любой язык – это пространство, например, комната. Человек физически не может находится одновременно в двух комнатах: чтобы войти во вторую, нужно выйти из первой. Точно так же мозг не может одновременно находиться в пространстве двух языков: чтобы непринуждённо болтать по-немецки, ему нужно “забыть” английский, по крайней мере, на момент говорения.
Свободное переключение между разными речевыми кодами – самая большая проблема владения несколькими языками. Эту задачу ещё никому не удалось решить. Поэтому выучить можно сколь угодно много языков, а вот поддерживать их одновременно на одинаково высоком уровне не под силу даже полиглотам.
Метод переключения полиглотов
Итак, в каждый момент времени мозг находится только в каком-то одном языковом пространстве, и ему всегда требуется время, чтобы войти в другое пространство. Если тренироваться, то можно научиться переключаться быстрее, однако всё равно – последовательно переключаться между языками, а не держать их в голове одновременно.
По признаниям самих полиглотов, перед тем, как заговорить на каком-либо из известных языков, им нудно настроиться на него: например, накануне вечером они читают или слушают что-то, вспоминают стихи, любимые высказывания на языке и пр. Это и есть символическая дверь в пространство нужного языка.
Метод переключения шпионов
Метод шпионов, живущих на чужом языке, более радикальный: они переключаются между языками всего один раз, сразу и навсегда. Когда жизненно важно хорошо владеть иностранным языком, родной язык нужно вообще не пропускать в сознание; его надо забыть и не использовать даже дома с близкими или наедине с самим собой. Другими словами, нужно стараться не заходить в пространство своего языка, оставаясь всё время в пространстве иностранного языка.
Погружение в языковую среду
Идея пребывания в каждый момент времени в пространстве лишь одного языка объясняет, почему так эффективен метод погружения. Дело не только в том, что, попадая в языковую среду, вы слышите больше слов и выражений, и поэтому быстрее осваивание новый язык. Дело также в том, что как только вы оказываетесь в пространстве иностранного языка, ослабевает необходимость постоянно переключаться между двумя языками, и мозг испытывает меньше стресса и начинает быстрее и лучше ориентироваться в новом языковом пространтве.
Идея, которую я попыталась передать, на самом деле, проста и объясняет, почему так непросто переключаться между языками, даже если вы их, казалось бы, хорошо знаете. Просто мозгу требуется время, чтобы выйти из одной двери и войти в другую.