Наука говорит, что неправда. Во всяком случае те исследования, которые проводились по всем правилам и которые цитируются в методической литературе, показали, что лексика лучше запоминается, если всё-таки переводить.
То есть, объяснять лексику можно и на русском, и на английском - тут "хозяин - барин". Если объяснение на английском понятное, ничем не отличается по уровню понятности от объяснения на родном языке - ну, без разницы.
А вот если ваша задача запомнить лексику, то вот тут если перевести - то запомнится лучше.
Возможно, что какие-то новые исследования докажут обратное.
Но пока так. Перевод на родной язык новой лексики, которую надо запомнить, !!! облегчает долгосрочное запоминание. !!!
Не лишним будет сказать, пользуясь случаем, что перевод - переводу рознь, и плохой перевод, т.е. "на ломаный русский", корявый и т.п. - всё же будет скорее вставлять палки в колёса долгосрочного запоминания лексики (и переводу её "в актив") и будет скорее вредить.
Например, никто не будет использовать слово "enjoy" в речи, если переводить его, как "наслаждаться". Русский человек внутри весь напрягается не по-детски, когда так "напереводили". И таких слов много. Их сотни, если не тысячи, которые вроде как "простые", а "никак не запомнить" в составе таких словосочетаний, как "enjoy the scenery".
На мой взгляд, мы столкнулись на сегодня с последствиями жёсткого неприятия перевода в изучении иностранных языков, которое форсировалось на всех уровнях несколько десятилетий. Люди разучились пользоваться словарями и вообще переводить так, чтобы то, "что напереводилось", не резало бы слух.
Ещё выводы? Есть корреляция между умением быстро подобрать синонимы и составить collocations в родном языке (L1) и сделать то же самое в английском или ином изучаемом (L2).
И ещё бонусом много букв про перевод и методику преподавания, для самых стойких (преподавателей английского)