Найти в Дзене
Tricky English

Из жизни хитов: Tanita Tikaram – Twist In My Sobriety

Таните было всего 19 лет, когда песни из её дебютного альбома, а потом и сам альбом Ancient Heart стали хитами в Великобритании и во многих других странах, а начала она карьеру певицы ещё подростком, выступая в ночных клубах.

Слушаем, вспоминаем, понимаем:

All God's children need travelling shoes
Drive your problems from here

Первая строчка позаимствована из названия популярной книги Maya Angelou.

Всем божьим детям нужна походная обувь
Начни решать (буквально: приведи в движение) свои проблемы с этого

All good people read good books
Now your conscience is clear

Под Good Book часто понимается Библия, читая которую, обычно молятся за себя и других, но в контексте песни это не очевидно.

Все добрые люди читают добрые книги
Теперь твоя совесть чиста

I hear you talk, girl
Now your conscience is clear

Есть здесь такое ощущение, что лирическая героиня ссылается на свою подругу или наперсницу, которой знакомы «любовные шрамы».

Я слышу, как ты говоришь мне: девочка,
Теперь твоя совесть чиста
Танита Тикарам, фото 1988 года
Танита Тикарам, фото 1988 года

In the morning when I wipe my brow
Wipe the miles away

To wipe [to mop] one's brow ► буквально: вытереть или промокнуть [мокрую] бровь. Это близко к нашему, «вытирать пот со лба», когда нам жарко, когда мы испуганы или сильно нервничаем. In the morning часто в поэзии символ нового этапа, а не просто наступления следующего дня.

Утром [на следующем этапе жизни], когда я нервно вытираю пот со [своего] лба,
Я стираю и пройденный мной путь

I like to think I can be so willed
And never do what you say

Мне хочется (буквально: нравится) думать, что я могу быть такой осознанной [волевой | поступающей по своему усмотрению]
А не делать [лишь] то, что [мне] сказано тобой

I'll never hear you
And never do what you say

Я тебя не буду слышать
И никогда не буду поступать, как ты мне говоришь
Конверт и обложка дебютного диска певицы Ancient Heart.
Конверт и обложка дебютного диска певицы Ancient Heart.

Ref:

Look, my eyes are just holograms
Look, your love has drawn red from my hands

To draw red from something ► это когда что-то теряет красный оттенок спектра. Когда мы говорим про руки, то это руки бледные, обескровленные, похолодевшие пальцы [ладони]. Может быть и другое значение: когда, наоборот, из пальцев или из-под ногтей выступает кровь.

Послушай (буквально: посмотри), мои глаза [пусты] [как] – голограммы
От твоей любви у меня руки немеют

From my hands you know you'll never be
More than twist in my sobriety | 3 times

Sobrietyтрезвость в противовес drunkennessопьянению. Но в более широком смысле это здравомыслие, рассудительность, адекватность. From my hands ► буквально: «из моих рук» можно перевести как «именно от меня [а не от кого-нибудь другого]».

Я сама скажу тебе [именно от меня ты узнаешь], что ты никогда не станешь
Ничем иным, кроме как [временным] помутнением моего разума

We just poked a little empty pie
For the fun that people had at night

To poke a pie ► в некоторых ритуалах в пироге или в печенье прячут какой-либо предмет, такое своеобразное гадание. Гости или члены семьи, обнаружившие этот предмет в своём кусочке пирога, таким образом, как бы получают своеобразное предсказание. Тыкать в [протыкать] пирог, чтобы обнаружить в нём такой предмет, может разве что чрезмерно любопытный ребёнок. С другой стороны to poke a hole ► пошловатый разговорный вариант указания на секс, буквально «пошурудить в дырке [в норке]».

Мы с тобой проверили [свой] кусочек пирога, но там ничего не оказалось
[Мы сделали это] просто ради забавы, которой люди предаются по ночам.

Late at night don't need hostility
Timid smile and pause to free

Поздно вечером [ночью] не хочется затевать ссор (буквально: не нужна враждебность)
Робкая улыбка и остановка (буквально: пауза) перед освобождением

I don't care about their different thoughts
Different thoughts are good for me

Мне плевать, по поводу того, что думают [все думают разное]
Что бы они не думали [обо мне], меня это устраивает

Up in arms and chaste and whole
All God's children took their toll

Chaste целомудренный, непорочный. Это имеет отношение к одной из христианских добродетелей chastityцеломудрие. Когда мы говорим про человека whole ► мы имеем в виду, что он цел-невредим или что он цельный, непротиворечивый.

[Я] во всеоружии, непорочна и невредима,
Все божьи дети должны нести свой крест.
© Getty Images / Fotobank. Танита Тикарам, фото начала 2010-х годов
© Getty Images / Fotobank. Танита Тикарам, фото начала 2010-х годов

Ref.

Cup of tea, take time to think, yeah
Time to risk a life, a life, a life

Конечно, речь не идёт о том, чтобы рискнуть жизнью в смысле подвернуть себя смертельному риску. Речь о том, что, вступая во взрослую жизнь, лирическая героиня совершает выбор, который может отразиться на её судьбе.

За чашкой чая подумай, не торопясь,
Пора рискнуть [своей] жизнью

Sweet and handsome
Soft and porky

Porky жирный, сальный. Так могут уничижительно сказать о человеке – жиробас, жиротряс. Но на сленге у британцев это также означает наглое вранье, большую ложь.

Милый и симпатичный
Нежный и лживый

You pig out 'til you've seen the light
Pig out 'til you've seen the light

To see the light как и в русском часто используется в устойчивых выражениях. To see the light at the end of the tunnelувидеть свет в конце тоннеля, прямо как у нас. To see the light of the day ► когда после долгих размышлений до тебя [внезапно] доходит что-то.

Упиваешься ложью (буквально: обжираешься), пока [вдруг] не поймешь
Тоннами глотаешь ложь, пока [вдруг] не поймёшь

Возможна и другая интерпретация «обжорства»: увлечение внешней, материальной стороной мира, которое остро чувствует лирическая героиня, вступающая во взрослый мир и стремящаяся к «настоящим ценностям».

Half the people read the papers
Read them good and well

[All] well and good ► устойчивое выражение, которым мы характеризуем, когда вроде бы всё происходит как надо, но [за кадром] остаются соображения или события, которые тоже надо учесть.

Половина народу читает газеты
Читает их вроде бы как надо

Pretty people, nervous people

Красивые люди, нервные люди

People have got to sell
News you have to sell

Людям нужно продавать
Новости, которые [тебе] нужно [им] продать

Последние две строчки можно интерпретировать двояко. Либо лирическая героиня собирается озвучить миру новость о том, что её роман закончился [фиаско] и она «движется дальше», либо она просто констатирует, что люди «питаются» слухами, нуждаются в фактах и подробностях чужой жизни. Речь, как мне кажется, об интересе, который давно и успешно эксплуатирует жёлтая пресса.

Ref. | 2 times

К слову сказать, певица написала ещё несколько замечательных песен, но такого ошеломительного успеха, как её дебютный альбом и эта песня, они уже не достигали.

Раньше мы уже разбирали такие интересные песенки как Over The RhineTrouble, Steve Miller BandAbracadabra и Iggy PopIn The Deathcar.

Если вам нравится этот канал, вы можете поддержать мой энтузиазм тут.