Обычно, если задать такой вопрос китаисту или японисту, то ответ даётся очень уклончивый: «Ну, в общих чертах что-то, конечно, понятно, но детали не ясны». Китаист, как и, например, обычный житель Пекина, глядя на иероглифический текст, написанный на японском языке, во-первых, узнает далеко не все иероглифы, так как в континентальном Китае используется упрощённое начертание иероглифов и наши китаисты изучают в первую очередь именно его: Некоторые иероглифы упрощаются до неузнаваемости: Но некоторые иероглифы упрощены по стандартным схемам и легко идентифицируются независимо от способа написания: А некоторые иероглифы не имеют упрощённых форм. Вот и получается, что хотя иероглифы вроде бы и те же самые, но даже очень грамотный японец или отечественный японист, при попытке разобраться с иероглифическим текстом на китайском языке столкнётся с тем, что многие знаки ему банально незнакомы и непонятны. Вторым обстоятельством, препятствующим понимаю текста в таких обстоятельствах, является то
Почувствуйте на себе. Как видит японец написанное по-китайски иероглифами и наоборот
18 июля 201918 июл 2019
131
2 мин