Найти тему
Karsanov.com

Почувствуйте на себе. Как видит японец написанное по-китайски иероглифами и наоборот

Обычно, если задать такой вопрос китаисту или японисту, то ответ даётся очень уклончивый: «Ну, в общих чертах что-то, конечно, понятно, но детали не ясны».

Китаист, как и, например, обычный житель Пекина, глядя на иероглифический текст, написанный на японском языке, во-первых, узнает далеко не все иероглифы, так как в континентальном Китае используется упрощённое начертание иероглифов и наши китаисты изучают в первую очередь именно его:

  • Например, слово «президент» в полном начертании выглядит так: 總統, а в упрощённом — 总统.

Некоторые иероглифы упрощаются до неузнаваемости:

  • Слово «дракон» на материковом Китае напишут 龙, а на Тайване, в Гонконге и в Японии — 龍.

Но некоторые иероглифы упрощены по стандартным схемам и легко идентифицируются независимо от способа написания:

  • Например, «беседа» — 语 и 語, или «замысел» — 计 и 計, элемент 言 всегда сокращается одинаково.

А некоторые иероглифы не имеют упрощённых форм.

Вот и получается, что хотя иероглифы вроде бы и те же самые, но даже очень грамотный японец или отечественный японист, при попытке разобраться с иероглифическим текстом на китайском языке столкнётся с тем, что многие знаки ему банально незнакомы и непонятны.

Табличка на китайском с просьбой соблюдать чистоту и не портить окружающий пейзаж.
Табличка на китайском с просьбой соблюдать чистоту и не портить окружающий пейзаж.

Вторым обстоятельством, препятствующим понимаю текста в таких обстоятельствах, является то, что японский и китайский — два довольно разных языка.

В принципе, я могу дать вам почувствовать себя в шкуре китаиста, которого просят осмыслить текст на японском.

Вот, посмотрите, я напишу предложение на вьетнамском языке, но некоторые слова заменю на эмодзи (они заменят известные иероглифы). Интересно, насколько понятными вам будут эти примеры:

  • 👪 tôi có 3 con 👨 và 1 con 🐕.
  • Vì 🌧️ trên 🌆 không 👀 được ⭐.

С первым всё довольно просто. Вы, вероятно, догадались, что у меня в семье три человека и одна собака. Второе тоже, на самом деле, довольно простое — Из-за дождя на небе не видно звёзд.

Примерно так видят себе тексты люди, говорящие на разных языках, но использующие (почти) общую иероглифику. На сегодняшний день только китайцы и японцы могут в указанной степени понимать тексты друг друга.

В средневековый же период письменный китайский язык был общим для всего конфуцианского мира, куда помимо Китая и Японии также входили Вьетнам и Корея, которые в наше время пользуются алфавитными системами письма.

Пишу материалы о прошлом и настоящем стран Востока. Молодому каналу очень нужны ваши лайки и особенно подписки. Подпишитесь, чтобы видеть меня чаще в вашей ленте. Спасибо!