Халёу лаовайя! - добродушное лицо расплывается в улыбке.
Любой поход в общественное место обернется этим приветствием. Что бы не говорили о сближении двух культур - русской и китайской, на протяжении последних двух веков именно Европа и Америка оказывали наибольшее влияние на культуру и быт Китая, особенно его южную и центральную часть. Поэтому халёу - калька от англ. - "Hello", стала универсальным приветствием для лиц европейской местности.
ОК, а что еще за лаовай, спросите вы?
К стыду за свою нацию вынужден отметить, что большинство универсальных слов, которые в нашем языке применимы к иностранцам - носят негативный оттенок. Возможно поэтому мы ожидаем чего-то в ответ, находясь в другой стране.
Обижаться ли нам на Лаоваев? Какие другие термины используют китайцы, когда говорят о русских? Давайте разберем 3 самых распространенных слова, включая уже обозначенное - Лаовай ( 老外 lǎowài)
1. 老外 lǎowài - Лаовай (Старина иностранец)
Так сказать - термин по умолчанию. Ваша национальная принадлежность еще не определена, но вы явно не азиат? Значит Лаовай. Чтобы понять, обижаться на термин или нет - узнаем значение отдельных иероглифов:
外 wài - внешний. Этим иероглифом придется оттенок смысла слову: приезжий, внешний, не местный. употребляется и в литературном 外国人 wàiguórén Вай гуо жень - иностранец (букв. человек из другой страны)
老 lǎo - Старый. Не в том смысле, что вы старо выглядите. На самом деле это словооборот уважительного отношения. Старый друг или Старина Ван - используют тот же иероглиф.
Таким что, за Лаовая можно простить. Это даже некая субкультура в Китае, существует множество клубов лаоваев, которые носят свою символику, аксессуары, организуют совместные встречи.
2. 战斗民族 zhàndòu mínzú - Чжань доу миньцзу (Воинственная нация)
Буквально - воинственный народ. Применимый только к русским, термин появился сравнительно недавно. В китайских медиа термин связан в первую очередь с образом президента РФ. Но есть и другие версии.
Например, в одной из статей приводится статистика войн России за 180 лет: 300 (!!!) военных конфликтов. Абсолютная нестабильность, необходимость отстаивать свои земли в военных конфликтах. Как считают китайские исследователи - это породило некую воинственную ментальность русского народа.
Так, они даже делают выводы о современных политических отношениях с прочими нациями, на основании воинственного характера русских. Например один из выводов заключается в том, что русские удовлетворены только в случае войны и победы. Вот почему русские ровно относятся к однажды побежденным немцам, и почему крайне не терпят американцев, которых еще ни разу не побеждали.
Vf
3. 毛子 máozi - Маоцзы (Волосатик)
Буквально - волосатик. Довольно грубая форма слова, в некоторых диалектах этим же термином называют бандитов, но это отдельный, ничем не связанный с другим его значением термин.
Волосатик - звучит уже обидно. Можно подумать, что такое прозвище дано за плотный волосяной покров по всему телу.
Но на самом деле происхождение прозвища уходит корнями еще к первому знакомству китайцев с бородатыми русскими казаками. В те времена китайцы предпочитали очищать лицо от всякой растительности, поэтому контраст на фоне бородатых казаков привел к появлению соответствующего прозвища.
В целом, можно сказать что у каждого из этих терминов нет целенаправленного уничижительного подсмысла. Правда сами китайцы порой смущаются, когда узнают что их собеседник понимает значение этих терминов и пытаются сгладить впечатление, придумывая различные нейтральные значения этим словам. Но при должной самоиронии это можно простить и свести на шутку, особенно учитывая сколько в нашем языке оскорбительных терминов, применимых к иностранцам.
А как бы вы отнеслись к прозвищу - волосатик?