Найти тему
Разбираем Песни

The Show Must Go On. О чём поётся в этом легендарном хите группы Queen? (2 куплет)

Лучшие хиты группы
Лучшие хиты группы


Разбор
1 куплета.

В предыдущей статье я написал, что эта песня из альбома Богемская рапсодия, но как неожиданно выяснилось, у группы
Queen не было такого альбома :) На Яндекс.Музыке есть альбом «Богемская рапсодия», но на самом деле это никакой не альбом в обычном понимании, это сборник песен, звучавших в недавно вышедшем фильме «Богемская рапсодия», посвященном творчеству этой легендарной группы. Bohemian Rhapsody это песня группы Queen из альбома A Night at the Opera - Ночь в Опере. А песня The Show Must Go On относится к альбому Innuendo, что переводится Инсинуация.

Фух, теперь разобрались. Да простят меня фанаты группы Queen, которые и так это всё прекрасно знали, за эту неразбериху. Дабы извлечь из этой ситуации хоть какую-то пользу, обратите внимание на то, как правильно пишется Bohemian Rhapsody. h и h. Однажды пригодится, даже не сомневайтесь!

Что ж, давайте пропустим пока припев, и продолжим разбор песни со второго куплета. Напоминаю - песню поёт актер. Мы в театре.

Whatever happens, I'll leave it all to chance
Что бы не произошло, я положусь на волю случая

Дословно leave это оставлять. Оставлю всё на самотёк. Если в спектакле что-то пойдет не так, буду импровизировать и будь что будет.

Another heartache, another failed romance
Очередное разбитое сердце, очередной неудачный роман

Речь всё еще про сюжет спектакля? Или это уже намек на жизнь самого актера? Как знать. Ведь в жизни актёра всё так перемешано и переплетено.

Fail значит провал, если буквально. Как в выражении epic fail - полный (эпический) провал. Слово romance (роман) используется в английском языке так же как и в русском, в нескольких разных смыслах. Это и литературное произведение, и одновременно эпизод личной жизни. Но здесь определенно речь о втором.

On and on, does anybody know what we are living for
Снова и снова. Кто-нибудь знает, для чего мы живём?

I guess I'm learning, I must be warmer now
Думаю я кое-что понял, надо попробовать быть нежнее

И вот опять. Он понял, что эту роль в спектакле следует играть нежнее? Или же он осознал что-то про жизнь в целом? Я думаю задумка автора текста состоит в том, что этот вопрос не имеет значения, да и вообще смысла. Жизнь и есть спектакль!

I'll soon be turning round the corner now
Скоро я сверну за угол

Это, надо полагать, определенная метафора на предстоящие существенные изменения в жизни. Причем в песне turning повторяется несколько раз эхом, и в этом есть отдельный смысл. Потому что само по себе turn это не только поворачивать, но еще и превращаться.

Outside the dawn is breaking
Снаружи начинает светать

dawn это рассвет. Помните фильм Тарантино From Dusk Till Dawn - От заката до рассвета? Вот это оно и есть. Слово break много всего разного значит, наверное самое популярное значение это перерыв (как в выражении coffee break). Но также это еще и разрыв, прорыв, и даже обрыв. В качестве глагола обычно оно означает ломать, но в данном случае рассвет скорее прорывается. Сквозь тьму ночи. Как романтично!

But inside in the dark I'm aching to be free
Но я внутри в темноте, и я до боли хочу на свободу

Играть в этом бесконечном спектакле нет уже никаких сил, хочется вырваться и начать жить по настоящему!

Aching это то самое ache, которое было несколькими строфами выше в слове heartache. Ache это всяческая боль. Heartache - сердечная боль, headache - головная боль, stomachache - живот болит. Но имейте в виду, что ache это именно ноющая боль, резкая боль обозначается другим словом - pain.

Продолжение здесь
Припев и окончание.

Напишите в комментариях, если с какими-то моментами не согласны, обсудим и все ошибки исправим, чтобы всё было идеально! Также напишите, разборы каких еще песен хотели бы увидеть, смелее :) не стесняйтесь.