В русском языке есть целая группа слов, которые обозначают движение. Их изучение требует от иностранцев определенной силы воли. И дело даже не в том, что английское to go соответствует разным русским глаголам: идти или ехать. Проблема, что не всегда правильно говорить идти. Если я сегодня иду, завтра иду, послезавтра тоже, то я хожу. Мы, русские, конечно, не задумываемся, когда сказать идти, а когда ходить, когда лететь, а когда летать. И без проблем скажем, что из Сочи в Москву сейчас самолет летит, а вообще, он регулярно летает по этому маршруту. Иностранцу же приходится делить глаголы движения на 2 группы и учить признаки каждой. И, чтобы правильно выбрать, едет или ездит машина, надо понять, когда она это делает (сейчас или регулярно), как она движется (прямо или туда-обратно, а может, по кругу). Не удивительно, что 5 пар глаголов движения (идти-ходить, ехать-ездить, бежать-бегать, лететь-летать и плыть-плавать ) с песнями, играми, шутками-прибаутками (по-другому скучно и трудно
Как иностранцы изучают русские глаголы движения
5 августа 20195 авг 2019
4273
2 мин