Найти тему

В чёс опасность «стёртых» метафор?

В русском языке, как и в любом другом, существуют метафоры. Употреблять их неймерам можно и даже нужно. Но только очень осторожно. Особенно «стёртые» метафоры. И особенно в процессе разработки интернациональных неймов. Потому что, к примеру, «носик чайника» в переводе на японский или китайский звучит также как «ушко чайника» или «щёчка чайника».

Поэтому не стоит забывать, что следующие выражения являются хоть и «стёртыми», но всё же метафорами:

потерять голову (даже на английский данное выражение не всегда переводится дословно – чаще «go crazy in love», «overwhelmed», «woozy»)

солнце встало

тяжёлый характер

торговая сеть

дверная ручка

носик чайника

взмыленный

ворвался

разорвался

не затягивай!

вредя идёт

горячее сердце

-2

Многие специалисты подчёркивают, что нейм должен быть очень простым и содержать в себе очень сложное. Стёртые метафоры – пример такого подхода к словотворчеству. Однако с «эффектом айсберга» неймерам необходимо умело обращаться. Особенно работая на международных рынках.