В русском языке, как и в любом другом, существуют метафоры. Употреблять их неймерам можно и даже нужно. Но только очень осторожно. Особенно «стёртые» метафоры. И особенно в процессе разработки интернациональных неймов. Потому что, к примеру, «носик чайника» в переводе на японский или китайский звучит также как «ушко чайника» или «щёчка чайника».
Поэтому не стоит забывать, что следующие выражения являются хоть и «стёртыми», но всё же метафорами:
потерять голову (даже на английский данное выражение не всегда переводится дословно – чаще «go crazy in love», «overwhelmed», «woozy»)
солнце встало
тяжёлый характер
торговая сеть
дверная ручка
носик чайника
взмыленный
ворвался
разорвался
не затягивай!
вредя идёт
горячее сердце
Многие специалисты подчёркивают, что нейм должен быть очень простым и содержать в себе очень сложное. Стёртые метафоры – пример такого подхода к словотворчеству. Однако с «эффектом айсберга» неймерам необходимо умело обращаться. Особенно работая на международных рынках.