Найти тему
Бумажный Слон

Инглиш! Инглиш, мазафака!

Автор: HEADfield

Всем привет, други-вуки. Сегодня поговорим о таком повсеместно распространённом явлении, как «изучение английского языка». Никаких поучений, рекомендаций и советов, а только лишь личный опыт. Как обычно, с отсылками на всякую медийную хрень, гейминг и собственные размышлизмы по теме. Итак, поехали.

Guten Tag, Snake.

В детстве, когда ещё ходил в школу, меня отдали на изучение немецкого языка. С какого класса это тянулось, я вспоминаю с трудом, но вроде бы с пятого или шестого. Я благополучно ходил на уроки и даже получал неплохие оценки вроде четвёрок, главным образом за счёт перевода текста. Причём прямого перевода, дойч-рашн. Сложного почти не было – открыл словарь и по очереди записал правильные ответы. В немецком ведь как – как пишется, так и слышится.

Потом, году эдак в 1996, когда я стал счастливым ребёнком (потому что  появилась 8-битная приставка – не псевдобрендовая Dendy, а китайская Lifa) – возникла настоящая потребность в языке. Дело в том, что все игры без исключения были на иностранном. Чаще на английском, реже на иероглифическом (тогда я ещё не различал китайские и японские символы). Хотелось знать, что означает показатель Damage, или Power. До значения Energy большинство добирались по наитию.

И попалась как-то в руки одна развесёлая игра – MetalGear.

-2

Там было много букв, много слов, и вообще, прослеживался явный сюжет. В тот момент я не знал (да и никто не знал), что это голимый ремейк мегапопулярной в Японии игры с одноимённым названием. Та выходила только в стране восходящего солнца, только на домашних компьютерах MSX2, и до западного потребителя просто не добиралась. Но мне было достаточно и этого, благо в малом возрасте воображение работает как надо.

-3

Да, это та самая коробка от ремейка. И да, на ней Кайл Риз из первой части Терминатора,

И тогда я попросил купить мне словарик. Англо-русский, на десять тысяч слов, карманного формата, в твёрдом переплёте. С помощью этой книжицы я узнал, что Змей (Snake - протагонист игры) должен уничтожить некий Металлический Прибор (Metal Gear), проникнув на базу врага. Желательно не поднимая тревоги. Тогда я ещё не знал, что Метал Гир – это понятие собственное, что Снейк – позывной главного героя, а сама игра представляла собой родоначальника жанра Стелс-Экшн.

А потом, в восьмом классе, всё изменилось.

London is the capital of Great Britain

Я решил изучать английский. Потому что всё просто – немецкий мне в жизни вряд ли пригодится, плюс инглиш – самый распространённый язык в мире (вроде бы), да и хотелось повыпендриваться, наверное. Ну, в школе это так часто бывает. У многих это случалось. Рубашку там не заправишь, или одну штанину в сапог, а другую – на улицу. Или рогатки из трубки и пальца от перчатки сделаешь, и сушёным горохом каааак стрельнёшь!

Так вот, спасибо родителям. Нашли репетитора, и она со мной занималась.

Это было интересно. Не так интересно, как я предполагал, но вполне. Разные задания, элементы зубрёжки, все эти форма глаголов, времена и тому подобная ересь. Но учила она, надо сказать, на совесть. За полгода занятий я с лихвой освоил материал, пройденный сверстниками за предыдущие годы. И с девятого класса перешёл в английскую подгруппу.

О, это было незабываемо. Так как навык перевода у меня остался с немецкого, а новые скиллы позволяли выпендриваться, я мог позволить себе спорить с учителем. Она не особо сопротивлялась и пару раз проиграла спор. Я поднялся в собственных глазах, мог влёт переводить простенькие школьные тексты, но дальше стремиться почему-то перестал. Наверное, пропала мотивация. Да и задания казались слишком простыми, учительница перестала меня спрашивать, а в четвертных оценках по ин.язу поселилась статичная пятёрка. И развитие на время остановилось.

От того промежутка времени осталось хорошее воспоминание, да ещё два тома учебника, по которому занимался.

-4

Они ещё пролежат на полке несколько лет. Но я до сих пор считаю, что это одна из лучших книг для изучающих английский язык. Имхо, и ниипёт.

Hello, world

Следующей вехой стало изучение языка в контексте технической части. Кто-то, может, знает, что в бытность свою я изучал язык программирования Бейсик. И происходила эта вакханалия на домашнем советском компьютере «Партнёр – 1.01». Это дикая дур-машина, которая подключалась к телевизору, а способом сохранения данных служил обычный плёночный магнитофон.

-5

Там английских слов было мало, но всё-таки бейсик – это не Ассемблер и не Си, а нечто более осознанное. Множество команд означали конкретную вещь. IF, DIM (от Dimension), REM, RANDOMIZE и множество других. Алгоритмизацию я освоил уже тогда, на простейших блок-схемах, и многое в жизни стало понятно. Есть мысли, что зачатки логического мышления сформировались именно в этот период жизни. IF… THEN… ELSE…

Во всей последующей жизни компьютер стал приобретать всё больший вес, превратившись из игрушки для задротов во вполне необходимый инструмент. А софт (особенно пиратский, особенно в девяностых) – был в большинстве своём на английском. Иногда попадались разные китайский проги, а ещё реже была дичь на немецком. Его я уже успел почти забыть, а тут ещё технический уклон… Крч, жопс.

На этом месте можно вспомнить эксерсизы с Dendy. Поностальгировать и отправиться в следующий этап.

Hello, my liter friend

Во время учёбы в институте у нас на первом курсе преподают латынь. Не ту латынь, которая Exorcizamus te, omnis immundus spiritus, omnis satanic apotestas, omnis incursio infernalis adversarii, а обычная медицинская. Прописи препаратов, уклон в фармакологию и анатомию.

А на втором курсе были занятия по английскому. Опять же, довольно формальные. Чуть серьёзнее, чем в школе, но мне хватало имеющихся знаний. Четвёрку получал уверенно, а большего тогда не хотелось.

И тут случилось страшное!

Преамбула. Волею судьбы я проживал в общежитии не_своего института, а Рязанской сельскохозяйственной академии. И ребята там были все по-своему умные, но к языкам особо тяги не имевшие. Хваткие, с житейской мудростью, да и просто весёлые. Там я узнал много интересных слов, корни которых (по некоторым данным) восходят к монгольскому (но это не точно). Их вообще-то знают все, но в этом блоге, вполне приличном, я не стану упоминать множество сложносочинённых выражений, который удалось усвоить в тот период жизни.

И, собственно, амбула. К нам приехали американцы.

Там была какая-то программа по обмену, и на несколько дней в нашу шарагу общагу заселили пятерых штатных жителей. Весёлые ребята с долларами, жевательным табаком и полным отсутствием познаний в русском языке.

Через три дня совместного общения стало понятно, что уровня английского мне жутко не хватает. На простейшие комбинации из трёх слов ещё наскребал, но потом внутри появлялся ступор, и выдавить из себя какую-то осмысленную фразу уже не мог.

А соседи, так и вовсе, как в том анекдоте, общались двумя словами (drink vodka), или начинали объяснять что-то по-русски, произнося фразу максимально медленно и громко, при этом пристально глядя собеседнику в глаза. Подсознательно, наверное, понимая, что такой способ передачи становится сродни ментальному, а потому слова приобретают некий унифицированный вид, выходящий за пределы любого языка.

И после их отъезда (про все приключения не рассказываю, ибо это растянется ещё на один-два блога) я вновь оказался на занятиях по английскому языку. И наша преподавательница послушала моё pronucation и сказала, что у меня появился странный американский акцент.

«Ёп-та», сказал я, и поведал о недавнем погружении в среду. А что это было именно оно, стало понятно гораздо позже.

Subtitles? Cool

Где-то в первой половине двухтысячных появилось анимэ. А с ними и субтитры. Самодельные, с опечатками, но они позволяли смотреть новые серии, не дожидаясь озвучки. Посмотрев полностью Great Teacher Onizuka и 147 серий Naruto, я пришёл к выводу, что субтитры – вообще классная вещь.

-6

Кроме того, что позволяют понимать сказанное, они ещё не дают голосовому переводу портить впечатление от интонаций актёров. Недаром некоторые кинорежиссёры специально настаивают, чтобы фильмы в других странах не дублировались, а сопровождались только субтитрами.

Поначалу я не осознавал всей глубины мысли, но потом посмотрел фильм «Тёмный рыцарь». В оригинальной озвучке, с сабами. И знаете что? Дубляж его портил так, что просто диву даёшься. Множество вокальных и сопутствующих звуков попросту исчезало из фильма. А с ними фильм воспринимается совершенно иначе.

Так же, как и непривычная украинская дорожка всегда заставляет меня улыбаться даже на серьёзных моментах.

Environment

Попытки погрузиться в среду больше не предоставлялось, а очень хотелось. И желательно, бесплатно. Односторонний режим с фильмами и музыкой не давал нужного эффекта, и вскоре в результате поисков попалась одна занятная система.

Обучение на ассоциативном уровне.

Вы же знаете, как учатся дети? Они просто слышат речь и в маленьких головёнках возникают нужные ассоциации. Образы. Мысли на этом языке.

Название этой штуки – Rosetta Stone. Обучение ведётся сразу на целевом языке, и начинается с самого простого. Элементарные слова, которые связаны с картинками.

-7

А потом эти картинки и смыслы складываются во фразы и понятия (нет, не те «понятия», а обычные, человеческие)

-8

Опыт был очень интересным. Отработка произношения, примеры из жизни, постепенное увеличение сложности. Но начальный уровень английского показался мне слишком простым (ну начальный, да, понятно). А потому попробовал изучать японский (и даже закончил первый кусок первого курса). Конечно, анимэ ведь зачастую на японском!

И, о чудо! Я стал понимать некоторые слова в мультиках. Те, которые попадались среди упражнений. И, кто знает, может быть и смог бы доучиться до достаточного уровня, но лень меня сразила, и на следующие несколько лет интерес к обучению совершенно угас.

Hi, my name is…

Теперь я стал сознательным и решил попробовать что-то новое. А натолкнула меня на это раздача на торрентах. «Полиглот. Английский за 16 часов».

-9

Да, знаю, есть разные шуточки, но вот реальные ощущения.

Программа выходила на канале «Культура». Английский был первым курсом. И ощущения совсем не те, что ожидалось. Первый выпуск курса был унылым, там общались известные люди, актёры, певцы, которые якобы не знают языка. И все сорок минут общения вылились во всякую болтовню. Возможно, это был период врабатывания, всё-таки передача новая и формат не совсем обозначился. Дальше было лучше.

Петров (Дмитрий – автор курса) утверждает, что для начального знания языка нужно совсем не много. Первое – нужно уметь говорить о себе. В разных видах, под разными соусами, но уметь идентифицировать себя. Потом ближайшее окружение: людей, предметы, действия. Главное – начать. И, надо сказать, методика у него довольно неплохая. Удобные схемы, в меру сложные упражнения. И он реально обучает слушающих его людей (тех гостей, что приглашены на курс). Он занимается шестнадцать академических часов, и если следовать его курсу, то минимальные знания ты получишь.

Т.к. у меня они уже в некоторой степени были, я просмотрел курс без энтузазизма. Польза, конечно, была, но хотелось большего. Хотелось ощутить реальность метода.

Вообще, у Петрова несколько циклов, по разным языкам. Английский, испанский, итальянский, немецкий, португальский, хинди, французский...

И, т.к. мне предстояла поездка в Италию, я занялся по этой методе итальянским.

Ребята, это было awesome! Я реально начал понимать язык! Отдельные слова, потом фразы, потом даже читал анекдоты на итальянском. Оказалось, что язык по структуре очень похож на русский, и поэтому для нас с вами освоить его гораздо проще, чем любой другой европейский язык.

Перед поездкой успел просмотреть только 9 уроков из 16, и уже хватало. На улицах слышал знакомый слова, с продавцами пытался говорить «на ихнем», а когда не хватало – есть смартфон со словарём. Так что покупки и минимальное общение – вполне реально.

Даже есть каламбур, основанный на реальных событиях. Я в центре Рима объяснял японцу на английском, где он находится (тыча при этом пальцем в карту).

А после такого этапа стало понятно, что изучить язык даже в зрелом возрасте – это задача вполне достижимая.

Translations difficulties

А чтобы изучать язык, нужно ещё и много читать. Это неотъемлемая часть познания, и нельзя быть грамотным, не читая на своём языке. Эту мысль нам стараются внести ещё со школы (по крайней мере, мне старались; сейчас не знаю), и в последние годы она стала совершенно явной.

Жена как-то попросила сбросить ей в книжку почитать. Дала названия, авторов, я это дело нашёл на либрусеке и залил. Надо сказать, что это были номинанты Букеровской премии! Так что должно было быть как минимум «хорошо».

Не было. Она плевалась и говорила, что из десятка отобранных книг только 2-3 можно читать спокойно. Остальные казались, мягко говоря, парашей. Или унылая история, или скудный язык, или и то, и другое вместе. Или просто бессмысленное повествование без явного и яркого финала.

И так случилось, что я тоже прочитал книжку Отессы Мошфег «Эйлин». Шорт-лист Букеровской премии 2016 года. Интригующая аннотация. О мнении можно ознакомиться здесь (ссылка).

Но, кроме содержания, я отметил в блоге о корявостях языка. Потом я заглянул в оригинальный текст и понял, что не всё так плохо. История остаётся унылой, но язык вполне себе приличный (в смысле, на пару предложений меня хватило). Да и с сотоварищами пришли к выводу, что имеет место проблема перевода.

Здесь стоит вспомнить о книге Норы Галь «Слово живое и мёртвое». Она была написана в первую очередь для переводчиков, но и для нас, простых писателей, она несёт огромный посыл. Как оживить язык, как убрать из него заскорузлость и сухость, как сделать его хорошим.

А ещё недавно мне дали почитать Рона Хаббарда «Страх». Книжка довольно интересная, хотя концовку беспощадно слили. Вот просто лонгслив (и это я не про кофту). Но издание было ещё советским, с хорошей бумагой и потрясающим переводом. Такого богатого языка и прекрасного изложения я не видел уже давно. Читал с восторгом только из-за факта чтения.

-10

А потом, после прочтения «Эйлин», где-то появилась мысль о чтении на языке оригинала.

Adaptive reading

Как читать на языке оригинала, если этого языка не знаешь в достаточной мере? Смотрел как-то интервью с Познером, где он делился впечатлениями от русского языка. Он ведь целенаправленно изучал его, и по довольно простой методике. Просто брал книгу и выписывал все незнакомые слова в тетрадь. Он ставил себе цель – выучить не менее 10 новых слов в день. И так изо дня в день, с ошибками и недопониманиями, он выучил язык.

Я не хочу, как Познер, сидеть с тетрадочкой в руке. А потому поискал в сети адаптированные издания.

Да, кто ещё не пробовал, но хочет – милое дело! Разные варианты адаптации. Лично я пользовал метод Ильи Франка. Ссылку не даю, кому нужно – прогуглят.

Но смысл в следующем. Идёт иностранный текст, и прямо среди текста вставляются фрагменты его перевода, какие-то нюансы, дополнения и пояснения). А потом идёт этот же кусок текста, но без комментариев. И когда ты читаешь его во второй раз, ты читаешь на иностранном языке и всё равно понимаешь написанное. Очень интересное ощущение.

Первый раз я попробовал эту вещь в 2014 году, когда начал читать Конана-варвара. На электронной книге. После автоматического распознавания отсканированных страниц.

Выглядело это примерно так:

-11

Входило ужасно тяжело. Не столько из-за языка, сколько из-за отсутствия адекватного форматирования (которое утратилось при распознавании сканов)

И вот как это должно было выглядеть.

-12

Это изображение бумажной книги, выполненной по всем правилам. Которая читалась не в пример легче, а усвоение материала стало просто потрясающим. И это та ступень, которая позволила подняться выше. Понять, что читать на иностранном языке совсем не сложно.

Oz, the gweat and tewwible

И вот теперь я уже два месяца читаю на английском. Тоже адаптированное издание, но уже иначе. Идёт просто текст, без комментариев и пояснений. А в самом конце книги идёт словарь со ВСЕМИ словами из книги. И в случае необходимости можно найти нужное.

-13

Но самое главное, что стало понятно: необязательно читать и понимать всё дословно. Многие слова остаются неузнанными, но до них додумываешься в контексте. И впитываешь общий смысл произведения, понимаешь характеры персонажей и происходящие события.

Теперь на очереди «Коралина» Нила Геймана и «Великий Гэтсби» Фитцжеральда.

А главное, что я узнал – Pet Sematary (КлаТбище домашних жЫвотных) специально написано с ошибками. Потому что эти слова писали дети. Как и «Оз, великий и узасный». О чём не было ни намёка в экранизации 1989 года ))

Засим откланиваюсь, ваш Хэд.

PS надеюсь, что прочтение данного блога позволит расширить знания об изучении иностранных языков и выбрать для себя наиболее подходящий вариант. Да и вообще замотивирует на развитие.

Источник: http://litclubbs.ru/posts/2466-inglish-inglish-mazafaka.html

Ставьте пальцы вверх, делитесь ссылкой с друзьями, а также не забудьте подписаться. Это очень важно для канала.